Úvodník

Vážení přátelé Plavu,

číslo vašeho milého časopisu, které právě držíte v rukou, není tak docela tradiční, z plaví řady naopak lehce vybočuje. Vzhledem ke zvolenému tématu je totiž nevyhnutelně tak trochu politické. Čína je nedemokratická země. V Říši středu denně dochází k masivnímu porušování lidských práv a ničení životního prostředí. Za těchto okolností nelze zaujmout neutrální postoj, neboť i pokusy o „korektnost“ by znamenaly jisté názorové vyjádření.

Autoři všech předložených textů jsou nebo byli čínským režimem vězněni a jinak perzekvováni. Rukopisy jejich děl se podařilo získat díky Čchen Maj-pchingovi, čínskému disidentskému redaktorovi, který nám pomohl s výběrem textů. Vaší pozornosti by jistě neměl uniknout rozhovor s Čchenem vedený Olgou Lomovou, jež přednáší čínskou literaturu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Docentka Lomová také laskavě poskytla odbornou redakci překladů a sepsala pro číslo hned několik zajímavých rubrikových článků.

Toto číslo může mít svým způsobem dokonce světodějný význam. Hackeři čínské státní správy již více než čtvrt roku blokují webové stránky Nezávislého centra čínského PEN klubu, jediné místo, kde lze dohledat tvorbu autorů píšících o věcech dnes v Číně zakázaných. A tak jsou papírové stránky Plavu aktuálně ojedinělým médiem, které texty uchovává, byť jen přeložené do češtiny. Pro vězněné autory je vědomí, že jsou jejich literární díla někde na světě publikována, silnou duchovní podporou.

Čínský Plav je poskládán především z esejistické tvorby, bohatě je zastoupena také poezie. Mezi básněmi a úvahovými texty vyčnívá jediná povídka čísla – Doktorova smrt od Tu Tao-pina – založená na detektivní zápletce a střídání odlišných časových rovin, opepřená špetkou erotiky. Co se týče publicistických textů, rozhodně nevynechejte například kritiku překladu Hory duše, připravila ji Zuzana Li.

V příštím čísle nahlédneme pod slupku pojmu queer. Budeme se tedy věnovat sexuálním menšinám.

Přeji nevšední literární zážitky prostoupené morálně-filosofickými kontexty.

Pavla Nehasilová



Obsah

Internet je úžasná věc, ale…
rozhovor s Čchenem Maj-pching

Tvůrčí osobnost mnoha světů
rozhovor s Kao Sing-ťienem (není v tištěném čísle)

Spisovatelé ve vězení
esej Olgy Lomové

Liou Siao-po a kol.: Charta 08
překlad Olgy Lomové

Liou Ťing-šeng: První „převýchova“
překlad Jany Heřmanové

Ou-jang: Jiné Rusko, jiná Čína
překlad Jitky Černošové

Jen Čeng-süe: Tanec s vlky
překlad Jany Heřmanové

Luo Jung-čung: Manifest zdravotně postiženého člověka
překlad Dariny Longauerové

Tu Tao-pin: Doktorova smrt
překlad Pavlíny Krámské

Jang C´-li: Rolníci – moji blízcí
překlad Natalie Šmejkalové

Š´Tchao: Reportáže z cest
originál a překlad Veroniky Danešové

Čang Ťien-chung: Čtyři truchlivé kapitoly
překlad Františka Reismüllera

Básně z vězení
překlady Veroniky Danešové a Zuzany Li

Politika, exotika, erotika a ústup čínštiny
bibliografie Olgy Lomové

O neobvyklém putování jazykem
kritika překladu Zuzany Li
(Gao Xingjian: Hora duše)

Vytí vlků – k překladu jednoho čínského románu
recenze Olgy Lomové
(Ťiang Žung: Totem vlka – Velký čínský román)

Svět knihy 2011 – Literatura arabského světa
aktualita Silvie Mitlenerové