Úvodník

Marie Kantůrková

Taková hezká, hladká a rozumná země. Nejsou tam hory, ale zeje tam propast smutku, záření a strašné krásy!

Letní dvojčíslo je tentokrát věnováno překladům z nizozemské literatury. Nizozemsko, Nizozemí, Holandsko. Tato tři slova bývají často vnímána jako synonyma. Oficiálně schválený český překlad pro Nederland je Nizozemsko, i když se setkáváme s názvy Holandsko nebo Nizozemí. Nizozemí je historické označení pro region mezi Severním mořem a Ardenami, Holandsko je historické území někdejšího hrabství Holland na západě Nizozemského království.

Úvodní rozhovor o didaktice překládání mezi sebou vedli pedagogové a překladatelé z Filozofické fakulty MU v Brně. S Janneke Weijermarsovou se můžete přenést na Ples knihy, bál básníků, který každoročně ovládá nizozemský literární svět. Ostrá kritika překladu tentokráte padla na nizozemský překlad Deníku Petra Ginze. Dále si můžete přečíst ukázky z nizozemské prózy, dramatu a moderní poezie a slovenský překlad poválečné autorky Margy Mincové.

Karel Čapek napsal o holandském světle, že dává barvám zvláštní čistotu, proto jsou nesmírně jasné, nejsou žhavé ani křiklavé, ale čisté a chladné. Světlo má veliký vliv na umění a květiny. Do letního Plavu jsme nakonec vybrali ty nejvýraznější a typicky holandské: tulipány, narcisy, kosatce, lilie, kostřavy, tacety, ostřice, lekníny, lathyry, chřišťály, střemchy, azalky, šanty i tařičky. Příjemné letní čtení!

V září se můžete těšit na moderní francouzskou literaturu.



Obsah

Akt proměny je zahalen tajemstvím
rozhovor pedagogů a překladatelů z FF MU v Brně

Janneke Weijermarsová: Ples knihy
překlad Martiny Loučkové a Marty Novákové

Ted van Lieshout: Bratři
překlad Veroniky Maxerové

Rybník potopených tělíček
originál Dimitri Verhulsta, překlad Marty Novákové a Jochena van Vlema

Remco Campert: Láska v Paříži
překlad Lenky Křesťanové

Kristien Hemmerechtsová: O mužích jen tu a tam
překlad Hany Hrochové

Rodina
originál Marii Goosové, překlad Andrey Pelantové a Jindřicha Martince

Adresa
originál Margy Mincové, překlad Alexandry Andreasové

Gerardjan Rijnders: Silikon
překlad Romany Štrudlové a Hany Hrochové

Judith Herzbergová: Šrám
překlad Ivy Bartoňkové a Jitky Maluškové

Marijke Schermerová: Hlína
překlad Jany Mitáčkové

Naše myšlenky dlí s tebou
originály moderní nizozemské poezie, překlady Martiny Loučkové

Záleží nám na poezii?
recenze Martiny Loučkové

Kritika, teorie a dějiny překladu: Deník Petra Ginze v nizozemském překladu
Magda de Bruin-Hüblová

Arnošt Procházka překladatel
portrét překladatele

Bibliografie k tématu
Marta Nováková