Úvodník
Marie Kantůrková
Taková hezká, hladká a rozumná země. Nejsou tam hory, ale zeje tam propast smutku, záření a strašné krásy!
Letní dvojčíslo je tentokrát věnováno překladům z nizozemské literatury. Nizozemsko, Nizozemí, Holandsko. Tato tři slova bývají často vnímána jako synonyma. Oficiálně schválený český překlad pro Nederland je Nizozemsko, i když se setkáváme s názvy Holandsko nebo Nizozemí. Nizozemí je historické označení pro region mezi Severním mořem a Ardenami, Holandsko je historické území někdejšího hrabství Holland na západě Nizozemského království.
Úvodní rozhovor o didaktice překládání mezi sebou vedli pedagogové a překladatelé z Filozofické fakulty MU v Brně. S Janneke Weijermarsovou se můžete přenést na Ples knihy, bál básníků, který každoročně ovládá nizozemský literární svět. Ostrá kritika překladu tentokráte padla na nizozemský překlad Deníku Petra Ginze. Dále si můžete přečíst ukázky z nizozemské prózy, dramatu a moderní poezie a slovenský překlad poválečné autorky Margy Mincové.
Karel Čapek napsal o holandském světle, že dává barvám zvláštní čistotu, proto jsou nesmírně jasné, nejsou žhavé ani křiklavé, ale čisté a chladné. Světlo má veliký vliv na umění a květiny. Do letního Plavu jsme nakonec vybrali ty nejvýraznější a typicky holandské: tulipány, narcisy, kosatce, lilie, kostřavy, tacety, ostřice, lekníny, lathyry, chřišťály, střemchy, azalky, šanty i tařičky. Příjemné letní čtení!
V září se můžete těšit na moderní francouzskou literaturu.
Obsah
rozhovor pedagogů a překladatelů z FF MU v Brně
Janneke Weijermarsová: Ples knihy
překlad Martiny Loučkové a Marty Novákové
Ted van Lieshout: Bratři
překlad Veroniky Maxerové
Rybník potopených tělíček
originál Dimitri Verhulsta, překlad Marty Novákové a Jochena van Vlema
Remco Campert: Láska v Paříži
překlad Lenky Křesťanové
Kristien Hemmerechtsová: O mužích jen tu a tam
překlad Hany Hrochové
Rodina
originál Marii Goosové, překlad Andrey Pelantové a Jindřicha Martince
Adresa
originál Margy Mincové, překlad Alexandry Andreasové
Gerardjan Rijnders: Silikon
překlad Romany Štrudlové a Hany Hrochové
Judith Herzbergová: Šrám
překlad Ivy Bartoňkové a Jitky Maluškové
Marijke Schermerová: Hlína
překlad Jany Mitáčkové
Naše myšlenky dlí s tebou
originály moderní nizozemské poezie, překlady Martiny Loučkové
Záleží nám na poezii?
recenze Martiny Loučkové
Kritika, teorie a dějiny překladu: Deník Petra Ginze v nizozemském překladu
Magda de Bruin-Hüblová
Arnošt Procházka překladatel
portrét překladatele
Bibliografie k tématu
Marta Nováková