Štítek: 3 Stránka 9 z 10
Lucie Sedláčková
de Costerová, Saskia. Hrdina. Z nizozemského originálu Held (2007) přeložila Magda de Bruin-Hüblová. 1. vydání. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2008. 88 stran.
Zhruba před dvěma roky složil nizozemský literární kritik Arjen Fortuin poklonu mladší generaci vlámských prozaiků. Zpoza státní, nikoli však jazykové hranice nešetřil komplimenty a vyslovil odvážnou myšlenku, že současní vlámští autoři, kteří svá díla z valné většiny publikují u nizozemských vydavatelů, v mnohém předčí své nizozemské kolegy. Ocenil zvláště jejich jazykový cit, styl, odvahu riskovat, naléhavost jejich výpovědí, odhodlanost a sebedůvěru – vlastnosti, které u svých krajanů ve větší či menší míře postrádá a jež shrnuje pod hromadné označení „nekompromisní energie“.
…Holanovy překlady Rilkovy německé tvorby
Michaela Otterová
Holan, Vladimír. Spisy 11 – Překlady I (Rainer Maria Rilke). 1. vydání. Praha/Litomyšl: Paseka, 2007. 452 s.
Ačkoli první sbírka Vladimíra Holana Blouznivý vějíř (1926) byla ještě ovlivněna poetismem, za svůj skutečný debut považoval básník až Vanutí z roku 1932, kdy už měl zcela jiné literární vzory – především S. Mallarmého a R. M. Rilka. Ten mladému Holanovi učaroval natolik, že ho začal i překládat, a činil to s takovým nasazením, že Holanovy rilkovské překlady vydají na samostatný díl jeho sebraných spisů.
…Sestavila Marta Nováková
Tento přehled navazuje na „Bibliografii k tématu“, která vyšla v Plavu 7–8/2007. Podává přehled překladů poezie, prózy, dramatu a literatury pro děti a mládež, které byly publikovány v letech 1998–2009, a těch, které se připravují k vydání (u nich ponecháváme název v nizozemštině). Přehled zmiňuje také významná díla, která vyšla do roku 1998. Zvlášť uvádíme překlady, které vyšly v časopisech, a překlady knih pro děti a mládež. Samostatným odkazem jsou i internetové zdroje, které čtenáři kromě dalších bibliografických odkazů poskytnou také informace o vlámské literatuře a kultuře.
Překlady poezie a prózy vlámských autorů vydané v letech 1998–2009
Aspe,
…Abú Saíd. „Čtyřverší“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 10/1945–46.
Alaví, Bozorg. „Padesát tři“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 1/1962.
Alaví, Bozorg. „Pět minut po dvanácté“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 9/1964, příloha.
Attár. „Vyznání Madžnúnovo“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 9/1955.
Bábá Táhir zpěvák hamadánský. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Praha: 1956.
Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Paměti Velkého Mughala“. Přel. Marek, Jan. Nový Orient 1–3/1976.
Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Přednosti Hindustánu“. Přel. Marek, Jan. Bulletin Sdružení přátel Indie 6/1995.
…Lucia Satinská
V pondelok 25. februára sa v pražskom francúzskom inštitúte v rámci literárnych večerov konalo čítanie súčasnej veľmi úspešnej autorky Marie NDiaye. Málokto si pri pohľade na mladú autorku správne tipne rok jej narodenia (1967), a preto ho/ju spočiatku prekvapí, čo všetko má už vo svojej literárnej kariére za sebou. Ale aj keby človek na prvý krát odhadol vek Marie NDiaye, jej literárna činnosť je bohatá. Svoj debut, román Quant au riche avenue (Bohatá budúcnosť), vydala už v osemnástich rokoch, v roku 1985. Odvtedy nasledovalo ďalších desať románov, z ktorých je určite hodno spomenúť aspoň Rosie Carpe,
…Arnošt Štědrý
Ve mládí byl velkým snopem
a pak se stal misantropem
František Gellner
Orientalista Jindřich Entlicher se narodil 9. 2. 1878 v Brně a pocházel z pražské řemeslnické rodiny. Dle svědectví současníků to byl po celý život velmi nemocný, skromný až zakřiknutý pesimista. Přestože se své orientalistické profesi nemohl či nechtěl věnovat v akademické sféře, zanechal po sobě velmi pozoruhodné průkopnické dílo, z něhož se část bohužel ztratila, a například Sa’dího Golestán na svého nového překladatele do češtiny teprve čeká. Ostatně pro předválečnou českou orientalistiku je charakteristické,
…Marie Kantůrková
Ve dnech 24.–27. dubna se na pražském Výstavišti uskuteční 14. mezinárodní veletrh a literární festival Svět knihy Praha. Letošním tématem je Láska a vášeň v literatuře v těsném propojení s temperamentní a dynamickou kulturou a uměním Španělska či zemí Latinské Ameriky. Jedním z hlavních pořadů čestného hosta bude stejnojmenná diskuze s názvem Láska a vášeň v literatuře, které se zúčastní například Sergi Belbel a Clara Janés ze Španělska, Luis Sepúlveda z Chile, Héctor Orestes Aguilar z Mexika a další. Španělští a hispanoameričtí autoři budou mluvit o tématu lásky a vášně v literatuře, které navrhli organizátoři jako specificky „hispánské“, neboť tryská ze španělských literárních mýtů, hluboce zakořeněných ve světové literatuře.
V pátečním dopoledni od 11 do 11.50 budou s hispanoamerickými autory o důležitém i kontroverzním tématu vlivu sdělovacích prostředků a literární kritiky na vkus čtenářů debatovat uznávaní profesionálové ze španělských a českých médií.
…Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) rozhodla 2. února o výsledcích letošního, již čtrnáctého ročníku soutěže o Slovník roku. Odborná porota JTP vybírala z celkem 90 přihlášených titulů.
Hlavní cenu Slovník roku 2007 získala Encyklopedie knihy – knihtisk a příbuzné obory v 15. až 19. století Petra Voita vydaná nakladatelstvím Libri. Na druhém místě se umístil Česko-lotyšský slovník Sandry Nikulcevy z nakladatelství Leda, který zároveň získal hlavní cenu v kategorii překladatelských slovníků, a na třetím skončil Velký anglicko-český slovník Josefa Fronka z téhož nakladatelství. Ten se v kategorii překladatelských slovníků umístil na druhém místě, následován Německo-českým, česko-německým velkým knižním slovníkem z nakladatelství Lingea.
…