Připravily Tereza Nakaya a Sylva Martinásková

Za posledních dvacet let (1990–2010) byla do češtiny přeložena řada děl klasické i moderní japonské literatury. Mezi nejvýznamnější překladatelské počiny tohoto období bezesporu patří kompletní překlad japonské básnické sbírky z 8. století Manjóšú, o který se zasloužil Antonín Líman a který je po francouzské verzi teprve druhým kompletním překladem tohoto díla na světě. Dalším významným počinem je překlad Příběhu prince Gendžiho (Gendži monogatari) spisovatelky Murasaki Šikibu, který vyhotovil Karel Fiala. Některá již dříve přeložená díla se během posledních dvou desetiletí dočkala svého dalšího, v některých případech pozměněného vydání – například Ohně na planinách od Šóheie Óoky, Sestry Makiokovy od Džun’ičiróa Tanizakiho, romány Kóbóa Abeho, výbor japonské poezie Verše psané na vodu aj. Překládalo se jak z moderní, tak i z klasické japonštiny.

Českému čtenáři byla představena také díla současné japonské literatury, například romány spisovatelky Hitomi Kanehary v překladu Jana Levory. Svého českého překladu se díky Michaelu Weberovi v roce 2010 dočkal i významný román Soukromá záležitost (Kodžintekina taiken) od Kenzaburóa Óeho, nositele Nobelovy ceny za literaturu z roku 1994. Velmi populární jsou u českých čtenářů i díla Harukiho Murakamiho, která do češtiny převádí Tomáš Jurkovič.

Čeští překladatelé byli v nedávných letech za svou činnost také hojně oceňováni. Významné ocenění – Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad za rok 2007 – obdržel Antonín Líman za překlad dvou novel Masudžiho Ibuseho vydaných ve svazku Na vlnách. Obcí překladatelů byli dále oceněni také Karel Fiala za již zmiňovaný komplet Příběh prince Gendžiho, Zdenka Švarcová za Issův Můj Nový rok a za Závoje mlhy autorky Izumi Šikibu či Tomáš Jurkovič za Murakamiho Kafku na pobřeží.

V tomto příspěvku uvádíme seznam uměleckých překladů japonské krásné literatury do češtiny, jež byly v letech 1990–2010 publikovány knižně a časopisecky. Především v případě překladů vydaných časopisecky je poněkud obtížnější všechny texty dohledat, a proto mohou v seznamu některé tituly chybět. Věříme, že i tak náš bibliografický seznam usnadní českému čtenáři pátrání po novějších českých překladech japonské beletrie.

Jména v seznamu uvádíme v české transkripci a v pořadí rodové jméno (příjmení), křestní jméno. Ženská příjmení nepřechylujeme.

 

17 japonských povídek (Hirošima–Nagasaki). Přel. Ivan Krouský. Praha: Paseka, 1996.

Abe, Kóbó. „Ani ty nejsi bez viny“. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Svět a divadlo únor 2011.

Abe, Kóbó. Písečná žena. Přel. Miroslav Novák. 2. vyd. Praha: Euromedia Group, 2005.

Abe, Kóbó. Přátelé. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Praha: Dilia, 1990.

Abe, Kóbó. Tvář toho druhého. Přel. Vlasta Winkelhöferová. 2. pozměněné vyd. Praha: Odeon, 2008.

Akutagawa, Rjúnosuke. Močál. Přel. Jan Levora. Nový Orient 8/2002.

Akutagawa, Rjúnosuke. Otec. Přel. Z. Suský. Nový Orient 2/2005.

Akutagawa, Rjúnosuke. Rašómon a jiné povídky. Přel. Vlasta Hilská. Praha: Argo, 2005.

Akutagawa, Rjúnosuke. Tělo ženy a jiné povídky. Přel. Jan Levora. Praha: Mladá fronta, 2005.

„Básník a příroda (překlady ze staré japonské poezie)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti zima 1996–97.

Bledý měsíc k ránu. Milostná poezie starého Japonska. Přel. Karel Fiala, Petr Geisler, Helena Honcoopová, Lucie Lucká, Martin Vačkář, Zdenka Švarcová. Praha: Mladá fronta, 1994.

Boží člověk Issa. Výběr z haiku Kobajaši Issy. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: DharmaGaia, 2006.

Cucui, Jasutaka. Peklo. Přel. Anna Křivánková. Praha: Odeon, 2009.

Cušima, Júko. „Koupelna“. Přel. Kateřina Nohová. Nový Orient 2/2001.

Dazai, Osamu. Člověk ve stínu. Vzpomínky, zápisky, zpovědi. Přel. Zdenka Švarcová. Praha: Mladá fronta, 1996.

Dazai, Osamu. „Merí kurisumasu“. Přel. Veronika Talpová. Nový Orient 1/2010.

Dazai, Osamu. „Opičí ostrov“. Přel. Veronika Talpová. Nový Orient 2/2009.

Dazai, Osamu. „Vyslyšení“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti léto 1993.

„Donáška psaní“. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Svět a divadlo únor 2000.

Dravý jestřáb si načechral peří. Japonské řazené básně. Přel. Alice Kraemerová. Praha: Dokořán: Máj, 2008.

Džippenša, Ikku. „Pěšky po Tókaidó“. Sborník literatur Dálného východu 1. Přel. Alice Kraemerová. Praha: Brody, 1999.

Fudžisawa, Morihiko, Keigo Seki. Japonské pohádky. Přel. Zlata Černá a Miroslav Novák. Havlíčkův Brod: Petrkov, 2008.

Furui, Jošikiči. „Vzadu v uličce“. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Světová literatura březen 1991.

Hearn, Lafcadio. Kaidan. Japonské příběhy. Z angl. přel. Ladislav Douša. Praha: Brody, 1996.

Higuči, Ičijó. Zápolení. Přel. Miriam Jelínková. Praha: DharmaGaia, 2008.

Hoši, Šin’iči. Někdo zaklepal. Přel. Jan Levora. Praha: Brody, 2002.

Hoši, Šin’iči. Očekávání. Přel. Jan Levora. Praha: Mladá fronta, 2007.

Ibuse, Masudži. „Jak vodníci řádili“. Přel. Ivan Krouský. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti podzim/zima 1999.

Ibuse, Masudži. Kosatec. Výbor z povídek. Přel. Ivan Krouský. Praha: H&H, 2000.

Ibuse, Masudži. Na vlnách. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Paseka, 2007.

Icuki, Hirojuki. Rennjo. Přel. Věra Dudmanová. Ed. Michael Weber. Praha: Baobab, 2008.

Icuki, Hirojuki. „Pětadvacet metrů pouště“. Přel. Věra Zemanová. Nový Orient 8/2002.

Ihara, Saikaku. Největší rozkošnice. Přel. Miroslav Novák. 2. vyd. Praha: Lidové noviny, 1996.

Išida, Hiroto. „Příběh tanečnice jménem Hotoke“. Přel. Petr Holý. Disk únor 2002.

Išikawa, Takuboku. „Děd“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti jaro 1995.

Izumi, Kjóka. Mnich z hory Kója. Přel. Jan Levora. Tábor: Zahrada, 2007.

Izumi, Šikibu. „Básně pro čtvero ročních dob“. Přel. Zdenka Švarcová. Literární noviny (XIII) 22/2002.

Izumi, Šikibu. Čtvero ročních dob. Přel. Zdenka Švarcová. Praha: DharmaGaia, 2004.

Izumi, Šikibu. Závoje mlhy. Deník a verše dvorní dámy. Přel. Zdenka Švarcová. Praha: Paseka, 2002.

Jedenáct japonských tank. Přel. Jan Vladislav. Brno: Jota, 1995.

Jamamoto, Akiro. Kamikadze. Z angl. přel. Milena Poláčková. Rudná u Prahy: JEVA, 1993.

Jošikawa, Eidži. Taiko. Z angl. přel. Tomáš Hrách. Praha: BB Art, 2001, 2008.

Jošikawa, Eidži. Musaši. Přel. Martin Tirala. Praha: BB Art, 2007.

Jošimoto, Banana. Úplněk a jiné povídky. Přel. Alice Kraemerová. Praha: Brody, 1997.

Jumoto, Kazumi. Stíny strašidel. Přel. Dita Horáková. Praha: Albatros, 1999.

Kalhoty pro dva. Antologie japonského divadla. Přel. Miroslav Novák et al. 2. vyd. Praha: Brody, 1997.

Kan’ami, Kijocugu. „Stúpa a paní Komači“. Přel. Zdenka Švarcová. Disk 9/2004.

Kan’ami, Kijocugu, Motokijo Zeami. „Cesta za paní Komači“. Přel. Zdenka Švarcová. Disk 15/2006.

Kanehara, Hitomi. Autofikce. Přel. Jan Levora. Praha: Argo, 2010.

Kanehara, Hitomi. Hadi a náušnice. Přel. Jan Levora. Praha: Argo, 2006.

Kawabata, Jasunari. Hlas hory. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Paseka, 2002.

Kawabata, Jasunari. „Podzimní úplněk“. Přel. Klára Macúchová. Nový Orient 6/1991.

Kawabata, Jasunari. „Ptáci, zvířata“. Přel. Antonín Václav Líman. Svět literatury, časopis pro novověké zahraniční literatury 13/1997.

Kobajaši, Issa. Mistr Issa. Můj Nový rok. Přel. Zdenka Švarcová. Praha: Paseka, 2004.

Kodžiki. Japonské mýty. Přel. Viktor Krupa. Bratislava: CAD Press, 2007.

Macumoto, Seičó. Mimo podezření a jiné příběhy o zločinu. Přel. Ivan Krouský. Praha: Ivo Železný, 1999.

Macuo, Bašó. Měsíce, květy. Přel. Miroslav Novák, Jan Vladislav. 2. vyd. Praha: Mladá fronta, 1996.

Macuo, Bašó. Pouť do vnitrozemí. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: DharmaGaia, 2000.

Macuo, Bašó. Úzká stezka do vnitrozemí. Přel. Antonín Václav Líman. 2. vyd. Praha: DharmaGaia, 2006.

Macuo, Bašó, Issa, Kobajaši, Buson, Josa, Santóka, Taneda. Pár much a já. Malý výběr z japonských haiku. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: DharmaGaia, 1996.

Manjóšú 1. Deset tisíc listů ze starého Japonska. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Brody, 2001.

Manjóšú 2. Deset tisíc listů ze starého Japonska. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Brody, 2003.

Manjóšú 3. Deset tisíc listů ze starého Japonska. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Brody, 2007.

Manjóšú 4. Deset tisíc listů ze starého Japonska. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Brody, 2008.

Micui, Takafusa. Zápisky o obchodnících. Přel. Jan Sýkora. Praha: DharmaGaia, 2005.

Mijabe, Mijuki. Šepot. Přel. Anna Křivánková. Praha: Knižní klub, 2010.

Mišima, Jukio. „Markýza de Sade“. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Svět a divadlo 1/1998.

Mišima, Jukio. „Moře v záři zapadajícího slunce“. Přel. Dita Nymburská. Nový Orient 3/2002.

Mišima, Jukio. „Můj kamarád Hitler“. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Svět a divadlo 6/1999.

Mišima, Jukio. Zlatý pavilon. Přel. Klára Macúchová. Praha: Brody, 1998.

Mléčná dráha. Antologie japonských básníků haiku 17. a 18. stol. Přel. Alfons Breska. 2. vyd. Praha: Aurora, 1999.

Mori, Ógai. Vita sexualis. Přel. Dita Horáková. Praha: Argo: Brody, 1996.

Mrtvá kočka: Stín bambusu – sbírka zenových říkadel, překážek, básniček a povídek. Přel. Václav Cílek. Praha: Pražská imaginace, 1992.

Mrtvá kočka – sbírka zenových říkadel, básniček a překážek. Přel. Václav Cílek. Praha: Dokořán, 2007.

Murakami, Haruki. Afterdark. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2007.

Murakami, Haruki. Kafka na pobřeží. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2006, 2010.

Murakami, Haruki. Konec světa & Hard-boiled Wonderland. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2008, 2010.

Murakami, Haruki. Na jih od hranic, na západ od slunce. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2004.

Murakami, Haruki. Norské dřevo. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2002, 2005.

Murakami, Haruki. O čem mluvím, když mluvím o běhání. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2010.

Murakami, Haruki. Po otřesech. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2010.

Murakami, Haruki. Sputnik, má láska. Přel. Tomáš Jurkovič. Praha: Odeon, 2009.

Murakami, Rjú. Čáry. Přel. Jan Levora. Praha: Argo, 2009.

Murakami, Rjú. V polévce miso. Přel. Jan Levora. Praha: Argo, 2008.

Murasaki, Šikibu. Příběh prince Gendžiho I. Přel. Karel Fiala. Praha: Paseka, 2002.

Murasaki, Šikibu. Příběh prince Gendžiho II. Přel. Karel Fiala. Praha: Paseka, 2005.

Murasaki, Šikibu. Příběh prince Gendžiho III. Přel. Karel Fiala. Praha: Paseka, 2007.

Murasaki, Šikibu. Příběh prince Gendžiho IV. Přel. Karel Fiala. Praha: Paseka, 2008.

Nacume, Sóseki. Sanširó. Přel. Klára Macúchová. Praha: Argo: Brody, 1996.

Nagai, Kafú. „Řád“. Přel. Klára Macúchová. Nový Orient 4/1996.

Nagai, Kafú. Snová žena. Přel. Petr Holý, Denisa Vostrá. Praha: Mladá fronta, 1999.

Óe, Kenzaburó. Chov. Přel. Ivan Krouský. Praha: H&H, 1999.

Óe, Kenzaburó. „Japonsko, mnohoznačné, a já“. Přel. Zdenka Švarcová. Literární noviny (VI) 9/1996.

Óe, Kenzaburó. „Prolog o tom, proč píši romány a ne básně, a čtyřikrát něco na způsob poezie“. Přel. Zdenka Švarcová. Literární noviny (VI) 5/1995.

Óe, Kenzaburó. Soukromá záležitost. Přel. Michael Weber. Praha: Plus, 2010.

Okakura, Kakuzó. Kniha o čaji. Z angl. přel. Dita Horáková. Praha: Brody, 1998.

Okamacu, Jošihisa. Rozsévání. Přel. Zdenka Švarcová, Jan Sýkora. Rožnov: PCentrum, 1996.

Onoda, Hiró. Moje třicetiletá válka. Přel. Martin Vačkář. Praha: Naše vojsko, 2007.

Óoka, Makoto. „Jako v písni“, „Jak spodní voda“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti leden 1992.

Óoka, Šóhei. Ohně na planinách. Přel. J. a V. Winkelhöferovi. 2. vyd. Praha: Vyšehrad, 2007.

„O želvě, která uměla krásně zpívat (japonská pohádka)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti podzim 1993.

Písně starého Japonska. Přebásnil Jan Jíša. Praha: Pulchra, 2008.

Písně z Ostrova vážek. Výběr básní ze Sbírky bezpočtu listů. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Vyšehrad, 2010.

Pohřbení ve snu. Deset a jedna japonská detektivka. Přel. Ivan Krouský. Praha: Knižní klub, 2007.

Příběh rodu Taira. Přel. Karel Fiala. Praha: Mladá fronta, 1994.

Příběhy o soudci Óokovi. Převyprávěla Věnceslava Hrdličková. 2. vyd. Praha: Vyšehrad, 2001.

Sakaguči, Ango. Idiotka. Přel. Alice Kraemerová. Světová literatura 3/1995.

Sakaki, Nanao. Nanao. Přel. Jiří Wein. Praha: Jitro, 2004.

Sanjútei, Enčó. Pivoňková lucerna. Podivuhodné vyprávění o věrnosti a zradě. Přel. Věnceslava Hrdličková. 2. vyd. Praha: Vyšehrad, 2000.

Sató, Haruo. Dům španělského psa. Přel. J. Polívka, O. Smirnová. Nový Orient 1/2001.

Smích je mým řemeslem (příběhy rakugo). Převyprávěli V. a Z. Hrdličkovi. Praha: Brody, 1997.

Sněží na Jošino krásné. Japonská pětiverší. Z angl. přel. Zdeněk Gerych. Praha: Vyšehrad, 2007.

Sto básní. Faksimile dřevořezové publikace Sbírky sta básní od sta básníků. Přel. Helena Honcoopová. Praha: Národní galerie Praha, 1997.

Strašidelný chrám v horách. Japonské lidové pohádky a pověsti. Přel. Jan Luffer. Praha: Argo, 2009.

Suzuki, Kodži. Kruh. Z angl. přel. David Petrů. Praha: Knižní klub, 2004.

Suzuki, Kodži. Smyčka. Z angl. přel. David Petrů. Praha: Knižní klub, 2008.

Suzuki, Kodži. Spirála. Z angl. přel. David Petrů. Praha: Knižní klub, 2006.

Suzuki, Kodži. Temné vody. Z angl. přel. David Petrů. Praha: Knižní klub, 2006.

Tanaka, Kótaró. Krabí zjevení. Podivné příběhy ze starého Japonska. Přel. Petr Holý, Denisa Vostrá. Praha: Vyšehrad, 1999.

Taneda, Santóka. „Chaki“. Přel. Antonín Václav Líman. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti jaro 1995.

Tanikawa, Šuntaró. piáno, puk puk. Přel. Zdenka Švarcová. Literární noviny 28/1990.

Tanikawa, Šuntaró. „Žádost o rozvod, V mém těle, Žít (básně ze sbírky Mládenec klopící oči)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti podzim 1995.

Tanizaki, Džun’ičiró. Deník bláznivého starce. Přel. Antonín Václav Líman. Praha: Mladá fronta, 1998.

Tanizaki, Džun’ičiró. Chvála stínů, tradice japonské estetiky. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Košice: Knižna dielňa Timotej, 1998.

Tanizaki, Džun’ičiró. „Jazyk a psaný projev“. Přel. Martin Tirala. Host 3/2002.

Tanizaki, Džun’ičiró. Sestry Makiokovy. Přel. Vlasta Winkelhöferová. 2. vyd. Praha: Brána, 2010.

Učida, Hjakken. „Cesta záhrobní“. Přel. Zdenka Švarcová. Nový Orient 1/1997.

Učida, Hjakken. „Vrbové mlází“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti jaro 1996.

Učida, Hjakken. „Vrbové šlahouny“. Přel. Zdenka Švarcová. Nový Orient 1/1997.

„U plůtku z bambusu zůstaňme chvíli ve světě poezie (komentovaný překlad básní haiku)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti léto 1994.

„Veliký krab (japonská pohádka)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti podzim 1993.

Verše psané na vodu. Starojaponská pětiverší. Přel. Vlasta Hilská, přebás. Bohumil Mathesius. 8. vyd. (ve Vyšehradu 1.). Praha: Vyšehrad, 2002.

„Vrátky z bambusu vstupme do světa poezie (komentovaný překlad básní haiku)“. Přel. Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti jaro 1994.

Zeami, Motokijo. „Cvičení vzhledem k věku“. Přel. Petr Holý. Disk 5/2003.

Zeami, Motokijo. „Devět stupňů“. Přel. Petr Holý. Disk 5/2003.

Zeami, Motokijo. „Komači od kláštera Sekidera“. Přel. Zdenka Švarcová. Disk 20/2007.

Zeami, Motokijo. „Představování hereckých rolí (monomane)“. Přel. Petr Holý, Denisa Vostrá. Disk 19/2007.

„Žába z hlavního města (japonská pohádka)“. Převyprávěla Zdenka Švarcová. KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti podzim 1994.

Zpět na číslo