Petr Jan Vinš
Následující bibliografie shrnuje ve dvou blocích knižně a časopisecky vydané překlady z jidiš. Neexistuje jich mnoho, navíc je velká část z nich vytvořena na základě třetího jazyka, zpravidla angličtiny, němčiny nebo ruštiny. [1]
Knižní překlady
Alejchem, Šolem. Darebák Motl. Přeložila Ludmila Javůrková [z ruštiny]. Praha: Svoboda, 1946.
Alejchem, Šolem. První židovská republika. [Překladatel a originál neuveden]. Praha: Židovské zprávy, 1922.
Alejchem, Šolem. Smolař Menachem Mendl. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Československý spisovatel, 1961.
Alejchem, Šolem. Šumař na střeše a jiné povídky. Přeložili Jakub Markovič a Gita Zbavitelová [částečně z angličtiny]. Praha: XYZ, 2011.
Alejchem, Šolem. Tovje vdává dcery. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Levné knihy, 2006.
Alejchem, Šolem. Tovje vdává dcery. Přeložil Jakub Markovič. Praha: SNKLHU, 1958.
Alejchem, Šolem. Uličník Motl. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Svět Sovětů, 1959.
Aš, Šolem. Matka. Přeložila Zdeňka Münzrová [z němčiny]. Praha: Družstevní práce, 1935.
Aš, Šolem. Matka. Přeložila Zdeňka Münzrová [z němčiny]. Praha: Družstevní práce, 1933.
Aš, Šolem. Motke zloděj. Přeložil Jakub Markovič. Praha: SNKLU, 1963.
ben Avraham, Jaakov Šelomo. Majsebuch aneb Kniha jidiš legend a příběhů. Přeložil Jindřich Vacek. Část první a druhá. Plzeň: Jindřich Vacek, 2005 a 2006.
Kvitko, Lejb. Od jara do jara. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Svět Sovětů, 1962.
Mark, Bernard. Hrdinná kapitola. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Naše vojsko, 1958.
Povídky z ghetta. Výbor z žargonové prózy. Přeložil Vincenc Červinka. Praha: Akademický spolek Kapper, 1932.
Rozinky a mandle. Výbor z jidiš povídek. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Odeon, 1968.
Sforim, Mendele Mojcher. Cesty Binjumina Třetího. Přeložil Peter Ambroz. Praha: Argo, 2001.
Singer, Isaac Bashevis. Certifikát. Přeložila Stanislava Pošustová-Menšíková [z angličtiny]. Praha: Argo, 2000.
Singer, Isaac Bashevis. Další příběhy z otcovy světnice. Přeložila Gita Zbavitelová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2001.
Singer, Isaac Bashevis. Dědictví. Přeložila Sylva Kovářová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2006.
Singer, Isaac Bashevis. Golem. Přeložila Petra Klůfová [z angličtiny]. Praha. Volvox Globator, 1999.
Singer, Isaac Bashevis. Hlupáci z Chelmu a jejich dějiny. Přeložila Kamila Velkoborská [z angličtiny]. Praha: Argo, 1996.
Singer, Isaac Bashevis. Hlupák Gimpl a jiné povídky. Přeložili Radka Šmahelová a Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Argo, 2011.
Singer, Isaac Bashevis. Kafkův přítel a jiné povídky. Přeložili Lenka Sobotová Urbanová a Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Argo, 2010.
Singer, Isaac Bashevis. Kajícník. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Argo, 1998.
Singer, Isaac Bashevis. Kejklíř z Lublinu. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Argo, 2001.
Singer, Isaac Bashevis. Kejklíř z Lublinu. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Mladá fronta, 1993.
Singer, Isaac Bashevis. Korunka z peří a jiné povídky. Přeložili Lucie Lucká, Antonín Přidal a Miloš Urban [z angličtiny]. Praha: Argo, 2003.
Singer, Isaac Bashevis. Korunka z peří a jiné povídky. Přeložili Lucie Lucká, Antonín Přidal a Miloš Urban [z angličtiny]. Praha: Argo, 1998.
Singer, Isaac Bashevis. Král polí. Přeložil Michal Strenk [z angličtiny]. Praha: Argo, 1996.
Singer, Isaac Bashevis. Krátký pátek a jiné povídky. Přeložili Antonín Přidal a Lucie Simerová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2012.
Singer, Isaac Bashevis. Láska a vyhnanství. Přeložila Markéta Bidlová [z angličtiny]. Praha: Argo, 1997.
Singer, Isaac Bashevis. Mešuge. Přeložil Aleš J. Novák [z angličtiny]. Praha: Argo, 2003.
Singer, Isaac Bashevis. Mešuge. Přeložil Aleš J. Novák [z angličtiny]. Praha: Columbus, 1997.
Singer, Isaac Bashevis. Metuzalémova smrt a jiné povídky. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Argo, 2009.
Singer, Isaac Bashevis. Nepřátelé, příběhy lásky. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Argo, 2007.
Singer, Isaac Bashevis. Nepřátelé, příběhy lásky. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Mladá fronta, 1995.
Singer, Isaac Bashevis. Obraz a jiné povídky. Přeložili Lenka Urbanová a Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Argo, 2005.
Singer, Isaac Bashevis. Otrok. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Argo, 2002.
Singer, Isaac Bashevis. Otrok. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Volvox Globator, 1996.
Singer, Isaac Bashevis. Otrok. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Volvox Globator, 1994.
Singer, Isaac Bashevis. Panství. Přeložila Zuzana Mayerová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2004.
Singer, Isaac Bashevis. Pohádky a povídky. Přeložil Jiří Svoboda [z angličtiny]. Brno: Barrister & Principal, 1995.
Singer, Isaac Bashevis. Příběhy pro děti. Přeložila Renáta Opatrná [z angličtiny]. Vimperk: VIK, 1995.
Singer, Isaac Bashevis. Rabín a čarodějnice. Přeložil Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Albatros, 1997.
Singer, Isaac Bashevis. Rodina Moskatova. Přeložila Zuzana Mayerová [z angličtiny]. Praha: Argo, 1997.
Singer, Isaac Bashevis. Satan v Goraji. Přeložil Jan Skoumal. Praha: Argo, 2003.
Singer, Isaac Bashevis. Satan v Goraji. Přeložil Jan Skoumal. Praha: Argo, 1994.
Singer, Isaac Bashevis. Seance a jiné povídky. Přeložili Lenka Urbanová a Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Argo, 2008.
Singer, Isaac Bashevis. Spinoza z Trhové ulice. Přeložili Marie Jungmannová a Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Argo, 2001.
Singer, Isaac Bashevis. Stará láska a jiné povídky. Přeložil Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Odeon, 1990.
Singer, Isaac Bashevis. Stará láska a jiné povídky. Přeložil Antonín Přidal [z angličtiny]. Praha: Odeon, 1987.
Singer, Isaac Bashevis. Staré lásky. Přeložili Zuzana Mayerová, Antonín Přidal a Hana Ulmanová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2003.
Singer, Isaac Bashevis. Staré lásky. Přeložili Zuzana Mayerová, Antonín Přidal a Hana Ulmanová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2000.
Singer, Isaac Bashevis. Stíny nad Hudsonem. Přeložil Ladislav Šenkyřík [z angličtiny]. Praha: Argo, 2001.
Singer, Isaac Bashevis. Světnice, kde otec soudil. Přeložili Jan Skoumal a Gita Zbavitelová [částečně z angličtiny]. Praha: Argo, 2003.
Singer, Isaac Bashevis. Světnice, kde otec soudil. Přeložili Jan Skoumal a Gita Zbavitelová [částečně z angličtiny]. Praha: Argo, 1999.
Singer, Isaac Bashevis. Šoša. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Argo, 2002.
Singer, Isaac Bashevis. Šoša. Přeložila Lucie Lucká [z angličtiny]. Praha: Odeon, 1992.
Singer, Isaac Bashevis. Vášně a jiné povídky. Přeložili Antonín Přidal, Lucie Simerová a Lenka Urbanová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2000.
Singer, Isaac Bashevis. Vyvrhel. Přeložila Zora Freiová [z angličtiny]. Praha: Argo, 2004.
Trocha rozinek a mandlí. Výbor z jidiš povídek. Přeložil Jakub Markovič. Praha: Argo, 1996.
Vepřožrout Moške. Přeložil Jaroslav Achab Haidler. Horažďovice: Prácheňské o.s., 2009.
Zinger, Jisroel Jošua. Bratři Aškenaziové. Přeložila Kateřina Klabanová [z angličtiny]. Praha: Volvox Globator, 2002.
Zinger, Jisroel Jošua. Prosťáček Joše. Přeložila Alice Rahmanová. Praha: Argo, 2000.
Časopisecké překlady [2]
Alejchem, Šolem. „Hodiny“. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1961: 123–126.
Alejchem, Šolem. „Komu je souzeno neštěstí“. Přeložil Stanislav Taraszka. VŽNO březen 1959: 6–8.
Alejchem, Šolem. „Konkurenti“. Přeložil Jakub Markovič. VŽNO říjen 1957: 9–10.
Alejchem, Šolem. „Konkurenti“. Přeložil Jakub Markovič. Květen březen 1959: 126–128.
Alejchem, Šolem. „List z Písně písní“. Přeložil Stanislav Taraszka. VŽNO červen 1959: 6–8.
Alejchem, Šolem. „Lupiči“. Přeložil Petr Jan Vinš. Okruh a střed duben 2013: 18–27.
Alejchem, Šolem. „Menachem Mendl píše své ženě Šajne Šajndel“. Přeložila Hana Náglová. ŽR 1960: 68–76.
Alejchem, Šolem. „Návštěvou v Berdičevu“. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1959: 151–160.
Alejchem, Šolem. „Pésach na vsi“. Přeložil Stanislav Taraszka. VŽNO červen 1956, č. 6: 7–8.
Alejchem, Šolem. „Povídka ze ‚starých zlatých dob‘“. Svatba bez muzikantů. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1956: 137–141.
Alejchem, Šolem. „Rodičovské starosti“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1990: 82–85.
Alejchem, Šolem. „Slavnostní purimová hostina“. VŽNO březen 1955: 7.
Alejchem, Šolem. „Tři hlavičky“. Přeložil Stanislav Taraszka. VŽNO duben 1959: 8–9.
Alejchem, Šolem. „Tři hlavičky“. Přeložil Stanislav Taraszka. Vlasta prosinec 1959, č. 49: 4.
Alejchem, Šolem. „Velká výhra“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1955: 140–147.
Alejchem, Šolem. „Veselá parta“. Simchas-torové oslavy. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1957: 109–116.
Aš, Šolem. „Lidé a bohové“. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1959: 123–128.
Aš, Šolem. „Měsíc Elul“. VŽNO 1951, č. 39: 463.
Aš, Šolem. „V synagoze hoří svíce“. Přeložila Zdeňka Münzrová. ŽR 1981: 83–91.
Bergelson, Dovid. „Staroba“. Přeložil Petr Jan Vinš. Souvislosti říjen 2012: 115–121.
„Kam mám se brát“. Přeložili Petr Jan Vinš a Ivana Kuglerová. Maskil říjen 2010: 7.
Kvitko, Lejb. „Honzův měsíc“. Přeložili Jakub Markovič a Josef Hiršal. Mateřídouška listopad 1961: 11.
Kvitko, Lejb. „Z Bemby do Dremby“. Přeložili Jakub Markovič a Josef Hiršal. Mateřídouška červenec 1961: 5.
Manger, Icik. „Můj poslední den v ráji“. Přeložila Alena Bláhová. ŽR 1993: 165–178.
Markiš, Perec. „Židovské tanečnici“. Přeložili Petr Jan Vinš a Ivana Kuglerová. Plav září 2013: 8–11.
Molodovská, Kadje. „Slitovný“. Přeložili Petr Jan Vinš a Ivana Kuglerová. Maskil červenec 2013: 13.
Nadir, Mojše. „Člověk, který zaspal konec světa“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1965: 129–130.
Nadir, Mojše. „Vklad“. Přeložil Jakub Markovič. Dikobraz prosinec 1964: 6.
Perec, Jicchok Lejb. „Bratři“. Přeložil Pavel Eisner. ŽR 1954: 27.
Perec, Jicchok Lejb. „Bratři“. Přeložil Pavel Eisner. ŽR 1961: 4.
Perec, Jicchok Lejb. „Celý rok opilý, o Purimu střízlivý“. Přeložil Stanislav Taraszka. VŽNO březen 1957: 7.
Perec, Jicchok Lejb. „Houslista chudých“. VŽNO březen 1955: 6.
Perec, Jicchok Lejb. „Chanuka mladého spisovatele“. VŽNO 13 (1951), č. 51/52: 616.
Perec, Jicchok Lejb. „Krejčí Berl“. VŽNO listopad 1955: 5–6.
Perec, Jicchok Lejb. „Malý chanukový svícen“. Přeložil Ota Ornest. ŽR 1990: 90–92.
Perec, Jicchok Lejb. „Mlčenlivý Bonce“. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1960: 149–154.
Perec, Jicchok Lejb. „Nová melodie“. Přeložila Hana Náglová. VŽNO říjen 1960: 10.
Perec, Jicchok Lejb. „Obětavost“. ŽR 1975: 71–84.
Perec, Jicchok Lejb. „Pozůstalost“. Přeložila Hana Náglová. ŽR 1962: 45–46.
Perec, Jicchok Lejb. „Rozhovor“. Přeložil Stanislav Taraszka. ŽR 1960: 155–157.
Perec, Jicchok Lejb. „Sklopené oči“. ŽR 1996: 126–136.
Perec, Jicchok Lejb. „Smrt muzikantova“. Přeložil Vincenc Červinka. VŽNO duben 1955: 7.
Perec, Jicchok Lejb. „Smrt muzikantova“. Přeložil Vincenc Červinka. ŽR 1983: 61–63.
Perec, Jicchok Lejb. „Štrajml“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1961: 127–134.
Perec, Jicchok Lejb. „Tři dary“. Přeložila Jiřina Šedinová. VŽNO prosinec 1971: 4–6.
Perec, Jicchok Lejb. „U lože umírajícího“. Přeložila Jiřina Šedinová. ŽR 1972: 112–117.
Perec, Jicchok Lejb. „Zbožná kočka“. Přeložil Petr Jan Vinš. Maskil září 2015: 7.
Rajzen, Avrom. „Bratrovy náboje“. Přeložil Jakub Markovič. VŽNO září 1961: 2–3.
Rajzen, Avrom. „Proletář na čerstvém vzduchu“. Přeložil Petr Jan Vinš. Maskil březen 2012: 14–15.
Rajzen, Avrom. „Protest“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1963: 115–117.
Rajzen, Avrom. „Tátovy holínky“. Přeložil Jakub Markovič. ŽR 1962: 139–141.
Singer, Isaac Bashevis. „Dědictví“. Přeložila Alena Bláhová. ŽR 1992: 186–194.
Singer, Isaac Bashevis. „Klíč“. Přeložil František Kafka. ŽR 1980: 137–145.
Singer, Isaac Bashevis. „Ševčíci“. Přeložil Jakub Markovič. Světová literatura červenec 1963: 162–172.
Singer, Isaac Bashevis. „V přestrojení“. Přeložila Gita Zbavitelová. ŽR 1988: 64–69.
Weitzner, Kobi. „Heylikvaser“. Přeložil Petr Jan Vinš. Maskil srpen 2011: 12.
Zinger, Jisroel Jošua „Pes“. Přeložil Petr Jan Vinš. Maskil červenec 2012: 12–13.
Poznámky:
1. V případě děl Isaaka Bashevise Singera lze argumentovat, že anglická verze upravená autorem tvoří s jidiš verzí rovnoprávný druhý originál (viz esej v tomto čísle), u ostatních autorů je existence sekundárních překladů způsobena zřejmě nedostatkem překladatelů z jidiš. Protože jde o relevantní údaj, uvedli jsme v této bibliografii u knižních titulů případy sekundárních překladů. U časopisecky vydaných prací je taková identifikace obtížnější a vyžadovala by komparaci s jidiš originálem. Lze zde ale postupovat opačně a vycházet z osoby překladatele (je-li uveden) přičemž víme, že alespoň někteří (Markovič, Vinš) vždy pracují s jidiš originálem. [Zpět]
2. V soupisu používáme následující zkratky: VŽNO – Věstník židovských náboženských obcí v Čechách, na Moravě a na Slovensku. ŽR – Židovská ročenka. [Zpět]