Úvodník

Vít Šisler

Číslo Plavu, které právě držíte v ruce, je věnováno překladům z moderní arabské literatury. Vybrané ukázky pokrývají geograficky rozlehlou oblast sahající od Maroka po Jemen, přičemž nejstarší text čísla dělí od nejmladšího bezmála sedmdesát let. Tato velkorysost v záběru, byť do jisté míry daná volností ponechanou osloveným překladatelům, nabízí čtenáři možnost setkat se s mnohotvárností arabské literatury. Přes vzrůstající zájem o arabský svět zůstává nabídka přeložených titulů z této oblasti poměrně omezená. Právě o těchto bílých místech mluví v úvodním rozhovoru prof. Jaroslav Oliverius. První část čísla, věnovanou ukázkám z románů, otevírá dílo egyptského laureáta Nobelovy ceny za literaturu Nagíba Mahfúze Lupič a psi. Následují tři autobiografické romány – vzpomínky na šestidenní válku a nedobrovolný exil Viděl jsem Ramalláh od palestinského autora Murída Barghútího, netradiční a ironický cestopis z dvacátých let Cesta po barech Středozemního moře Tunisana Alí ad-Dú´ádžího a popis dětství prožitého v ulicích marockého Tangeru Suchý chleba od Muhammada Šukrího. Druhá část Plavu nabízí výběr povídek několika autorů pocházejících z odlišných oblastí arabsky mluvícího světa – Libyjce Ibráhíma al-Kúního, Egypťanky Nawál as-Sa´dawí, Syřana Zakarijá Támira, Jemence Muhammada Abd al-Walího, Egypťana Jahjá Haqqího a konečně syrské autorky Anísy Abúd. Třetí část čísla pak představuje současnou tuniskou poezii. Lze-li vystopovat jakýsi leitmotiv celého čísla, pak by to dosti dobře mohlo být téma setkávání. Mahfúzúv Sa´íd se po propuštění z vězení setkává se svojí dcerou, ad-Dú´ádží se v přístavech a barech setkává s Evropou, Barghútí touží po opětovném shledání se svými blízkými a bezejmenná hrdinka Anísy Abúd se potkává a míjí s mužem svého života. Vážení čtenáři, nezbývá než pozvat vás na setkání s arabským světem na literární cestě z Tangeru do San´á.



Obsah

Od jazyka věštců k modernímu románu
rozhovor Viktora Bielického s Jaroslavem Oliveriusem

Lupič a psi
originál Nagíba Mahfúze, překlad Jaroslava Oliveriuse

Viděl jsem Ramalláh
originál Murída al-Barghútí, překlad Petra Louženského

Alí ad-Dú’ádží: Cesta po barech Středozemního moře
překlad Viktora Bielického

Muhammad Šukrí: Suchý chleba
překlad Víta Šislera

Ibráhím al-Kúní: Horečka
překlad Mileny Obhlídalové

Nawál as-Sa’dawí: Žízeň
překlad Věry Vojtíškové

Zakarijá Támir: Čingischán
překlad Ondřeje Beránka

Muhammad Abd al-Walí: Stesk
překlad Arwy Al Hamatiové

Jahjá Haqqí: Já a ty
překlad Markéty Husinecké

Anísa Abúd: Klábosení v nádražní kavárně
překlad Jany Bunniové

Současná tuniská poezie
překlad Ivy Liškové

Moderní arabská próza
František Ondráš