Úvodník
Jan Chromý
Sedmé letošní číslo Plavu je tak trochu výjimečné. Na první pohled jste si asi všimli, že je o dost delší než obvykle bývá. Takové navýšení rozsahu čísla může mít své klady i své zápory: Nám poskytlo možnost nesoustředit se pouze na jeden jazyk, ale na komplexnější areál – konkrétně literaturu švédskou, norskou a částečně i dánskou. Po únorovém finském čísle se tak snažíme mapovat i literaturu dalších severských zemí, tentokráte však v ucelenějším a širším rámci.
Číslo jako již tradičně otevírá rozhovor. Tentokrát jej iniciovali Anežka Kuzmičová a Ondřej Vimr a hovořili v něm s překladatelem Zbyňkem Černíkem, jehož dílo na následujících stránkách zastupuje úvaha Co s nemravným klasikem? a překlad Enquistovy Knihy o Blanche a Marii.
Velmi specifickým, zejména po jazykové stránce, je úryvek z prózy Ráno a večer J. Fosseho. Literaturu finských Švédů jako první zastupuje W. Kyrklund s povídkou Dobrodružství privilegovaného člověka. Následují sociálněkritický A. Sandemose, minimalistický M. Florin, psychologicky orientovaný N. Frobenius a jediný zástupce dánské literatury P. Adolphsen. Poněkud bizarní je úryvek z románu Compromateria T. E. Lunda. Duchovně zaměřené jsou další dva texty – povídka Zjevení T. Lindgrena a Čas pro všechno K. O. Knausgårda. Následuje povídka Kdo zabil dítě tzv. „Kafky Severu“, S. Dagermana. O finskošvédské literatuře pojednává článek J. Dlaska, který předchází úryvku z románu Pád Gerdta Bladha z pera druhého finského Švéda čísla Ch. Kihlmana. Číslo vrcholí studií o Hugu Kosterkovi z pera Ondřeje Vimra a ukázkou z překladu norského klasika A. Gaborga. Posledním textem je recenze Bergmanovy knihy Sarabanda.
Další číslo Plavu, opět standardního rozsahu, vyjde až v září a bude věnováno literatuře arabské.
Na závěr bychom chtěli poděkovat Anežce Kuzmičové a Ondřeji Vimrovi za jejich ochotnou pomoc při sestavování čísla.
Obsah
rozhovor se Zbyňkem Černíkem
Co s nemravným klasikem?
Zbyněk Černík
Per Olov Enquist: Kniha o Blanche a Marii
překlad Zbyňka Černíka
Jon Fosse: Ráno a večer
překlad Ondřeje Vimra
Willy Kyrklund: Dobrodružství privilegovaného člověka
překlad Anežky Kuzmičové
Aksel Sandemose: Uprchlík kříží svou stopu
překlad Jarky Vrbové
Magnus Florin: Zahrada
překlad Anežky Kuzmičové
Nikolaj Frobenius: Latourův katalog
překlad Ondřeje Vimra
Peter Adolphsen: Malé příběhy
překlad Jany Hadravové
Thure Erik Lund: Compromateria
překlad Ondřeje Vimra
Torgny Lindgren: Zjevení
překlad Anežky Kuzmičové
Karl Ove Knausgård: Čas pro všechno
překlad Andrey Poldaufové
Stig Dagerman: Kdo zabil dítě
překlad Anežky Kuzmičové
Literatura švédskojazyčné národnostní menšiny ve Finsku
Jan Dlask
Christer Kihlman: Pád Gerdta Bladha
překlad Jana Dlaska
Když železná opona spadne
Ondřej Vimr
Zemdlené duše
originál Arne Garborga, překlad Huga Kosterky
Co chvilku křičí na jevišti světa
Adam Brožík
Errata červnového čísla
redakce