Úvodník

Jan Chromý

Již šesté číslo Plavu je zaměřeno opět regionálně – věnujeme je tentokrát literatuře slovinské. Jsme si přitom vědomi toho, že je pro vás možná slovinská literatura pojmem s jistým nádechem exotiky. Možná jste se s ní dokonce ještě vůbec nikdy nesetkali a nevíte, co od ní čekat.
Tato „možná“ nejsou až tak neoprávněná – vždyť kdo dokáže jmenovat ze slovinských autorů více než dvě jména – obrozence France Prešerena a světoznámého Drago Jančara? Jistě, najdou se takoví. Troufnu si ovšem tvrdit, že „obyčejný“ čtenář o slovinské literatuře neví víc než o literatuře moldavské, kambodžské či dokonce orální literatuře papuánských kmenů na Nové Guineji. Budeme-li tento názor brát jako opodstatněný, může nás to při hlubším zamyšlení trochu zarazit. Slovinská kultura obecně totiž byla a je té české velmi blízká, čeština je navíc jedním z nejčastějších jazyků, do kterých se ze slovinštiny překládá. Jen v posledních dvou letech u nás knižně vyšla mimo jiné díla zmiňovaného Drago Jančara, Jurije Hudolina, Dušana Čatera, Feriho Lainščeka, Toneho Pavčeka a dalších, a to na „neznámou literaturu“ rozhodně není málo.

Celistvě vám slovinskou literaturu na ploše jednoho čísla rozhodně nepředstavíme. Volili jsme raději sevřenost a omezili se pouze na literaturu novější, charakteristickou životností, dobrodružností, ale na druhé straně i subtilním básnictvím. Naleznete zde z velké části texty od leckdy teprve začínajících autorů, překládané nastupující generací českých překladatelů. Snad vám to pomůže najít k slovinské literatuře cestu, dosud zakrytou neprůhledným trním. Vydejte se proto na pouť lemovanou básníky a dobrodruhy, dvěma „autorskými póly“, které vám přinášíme.
Na závěr bych chtěl dodat, že rádi uvítáme veškeré vaše připomínky k naší práci. Máte-li nějaké, pište na adresu redakce@svetovka.cz.



Obsah

Slovinsko – země básníků?
rozhovor s Alešem Kozárem a Hanou Mžourkovou

Lojze Kovačič: Příběh o podivínu Jurijovi a jeho mouše
překlad Aleše Kozára

Básně
originál Josipa Ostiho, překlad Aleše Kozára

Mojca Kumerdej: Pod hladinou
překlad Kristiny Pellarové

Irena Svetek: Vodka
překlad Hany Mžourkové

Básně
originál Jany Putrle Srdić, překlad Hany Mžourkové

Maja Novak: Kocour
překlad Hany Mžourkové

Básně
originál Alojze Ihana, překlad Aleše Kozára

Miha Mazzini: Madam X
překlad Kristiny Pellarové

Uroš Zupan: básně
překlad Aleše Kozára

Mate Dolenc: Moře při zatmění slunce
překlad Hany Mžourkové

Evald Flisar: Pán vlaku
překlad Kamila Valšíka

Rozhovor s Dušanem Čaterem
Libor Doležán

Dušan Čater: Taťka je zase opilej
překlad Libora Doležána

Omluva
redakce