Plav
archiv




Moderní asijská fantastika v češtině a slovenštině

Soupis publikovaných překladů

Sestavil a úvodní poznámkou opatřil Jaroslav Olša, jr.
 

Tento soupis, který začal vznikat v 90. letech, obsahuje primárně science fiction. V případě fantasy a fantastických příběhů jsou zařazena díla moderní, vyřazena proto byla např. přepracování legend a mytologických příběhů (proto v seznamu nenajdete např. některé povídky japonského klasika Rjúnosukeho Akutagawy), naprosto byly vyřazeny horory (proto zde nenajdete tak populární a mnohokrát do češtiny a slovenštiny přeložené povídky Lafcadia Hearna ad.). Pokud ale autorovi v češtině vyšla science fiction, do soupisu zařazuji i další žánrové povídky – i z toho důvodu, že v některých případech je poměrně obtížné rozlišit, o jaký žánr se jedná, případně jde o kombinaci různých žánrů (to se týká především krátkých povídek Šin’ičiho Hošiho a antologie Krocení vulkánů).
Poděkování za spolupráci a doplnění údajů patří Janu Levorovi, Viktoru Michalíkovi a Zdeňku Rampasovi.
 

Japonsko

Abe, Kóbó 安部公房
Písečná žena [Suna no onna]. Přel. Miroslav Novák. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, 1965. 2. vyd. – Praha: Euromedia Group, 2005.
Tvář toho druhého [Tanin no kao]. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Praha: Svoboda 1981. 2. pozměn. vyd. – Praha: Odeon, 2008.
Žena z dún [Suna no onna]. Přel. Augustin Jurák [z angl. překl. jap. orig.]. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1981.
— „Červený kokon“ [Akai maju], „Dendrocacalia“ [Dendrokakarija], „Hůl“ [Bó], „Kouzelná křída“ [Mahó no čóku], „Legenda o mořské panně“ [Ningjó den], „Olověné vejce“ [Namari no tamago]. Červený kokon. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Praha: Odeon, 1971.
— „Červený kokon“ [Akai maju]. Přel. Vlasta Winkelhöferová. Nový Orient 12.7 (1957).
— „Kouzelná křída“ [Mahó no čóku]. Přel. Jan a Vlasta Winkelhöferovi. Světová literatura 2.6 (1957).
— „Zážitky zemřelého“ [Henkei no kiroku]. Přel. Miriam Jelínková. Nový Orient 19.7 (1964).

Cucui, Jasutaka 筒井康隆
Konec stříbrného věku [Ginrei no hate]. Přel. Anna Křivánková. Praha: Odeon, 2011.
Paprika [Papurika]. Přel. Anna Křivánková. Praha: Odeon, 2013.
Peklo [Heru]. Přel. Anna Křivánková. Praha: Odeon, 2009.
— „Okružné križovatky“ [Kandžósen (?)]. Přel. Fridrich Hlava [z rus. (?) překl. jap. orig.]. Elektrón 8.4 (1980). Autor je uveden jako Tsutsui.
— „Stojící žena“ [Tatazumu hito]. Přel. Michael Žantovský [z angl. překl. jap. orig.]. Vesmír je báječné místo pro život. Ed. Jaroslav Veis, Václav Richter a Ivo Železný. Praha: Mladá fronta, 1987.
— „Ukázková civlizace“ [Rošucu šó bunmei]. Přel. Naďa Rafflová [z rus. překl. jap. orig.]. Nemesis 2.10 (1995).

Hoši, Šin’iči 星 新一
— „Bůh usmíření“ [Wakai no kami], „Cesta k majetku“ [Zaisan e no miči], „Dojemná podívaná“ [Kandótekina kókei], „Jediný svědek“ [Juiicu no šónin], „Lest“ [Keirjaku to kekka], „Lup“ [Tónanhin], „Návštěva jednoho horkého dne“ [Acui hi no kjaku], „Panenka“ [Ningjó], „Sen o velkém bohatství“ [Jume no ógane], „Útlá ruka“ [Šinajakana te], „Veselý pokoj“ [Hanajakana heja], „Záhadná žena“ [Nazo no onna], „Zaměstnání“ [Šokumu], „Zlatá jehlice“ [Kinšoku no pin], „Život v dnešní době“ [Gendai no džinsei]. Někdo zaklepal. Přel. Jan Levora. Praha: Brody, 2002.
— „Alibi“ [Aribai], „Bokko-čan“ [Bokkočan], „Cigarety“ [Tabako], „Co se stalo ve vlaku“ [Šanci no džiken], „Fotografie na památku“ [Kinen šašin], „Havárie“ [Sónan], „K čemu je žena dobrá“ [Onna no kójó], „Klíče lásky“ [Ai no kagi], „Lék poslední pomoci“ [Rindžú no kusuri], „Muž, který spolupracoval“ [Kjórjokutekina otoko], „Nádherný nebeský objekt“ [Subarašii tentai], „Návštěvník“ [Raihóša], „Očekávání“ [Kitai], „Pokrok“ [Šinpo], „Poslední pozemšťan“ [Saigo no čikjúdžin], „Povýšení“ [Šóšin], „Prémie“ [Keihin], „Proužek papíru“ [Šihen], „Přání“ [Ganbó], „Rozdíl“ [Čigai], „Řešení“ [Kaikecusaku], „Sledování“ [Bikó], „Spící zajíc“ [Nemuri usagi], „Šťastný chlapík“ [Šiawasena jacu], „Tabu“ [Tabú], „Úniková cesta“ [Tósó no miči], „Vedlejší účinky“ [Fukusajó], „Záhadné stopy“ [Ašiato no nazo], „Zármutek“ [Hiai], „Zázračný přípravek“ [Mirjokutekina kusuri], „Zimní motýli“ [Fuju no čó], „Živnost“ [Aru šóbai]. Očekávání. Přel. Jan Levora. Praha: Mladá fronta, 2007.
— „Alibi“ [Aribai]. Přel. Jan Levora. Nový Orient 55.9 (2000).
— „Bokkočan“ [Bokkočan]. Přel. Hana Kotlářová. Nový Orient 38.8 (1983).
— „Brána ke hvězdám“ [Sore e no mon]. Přel. Zora Winkelhöferová. Nový Orient 40.5 (1985).
— „Číslo, prosím!“ [Bangó o dózo]. Přel. Zora Čermáková. Nový Orient 43.6 (1988).
— „Dárek“ [Purezento]. Přel. Stanislava Bučinská. Rudé právo 29. 10. 1983, příloha Haló sobota. Rpt. Sedmička pionýrů 18.3 (1984).
— „Doba penězová“ [Mane edži]. Přel. Stanislava Bučinská. Rudé právo 29. 10. 1983, příloha Haló sobota.
— „Dokonalý život“ [Jukitodoita seikacu]. Přel. Hana Kotlářová. Ikarie XB-1 (1986) [fanzin]. Rpt. Zápisník 30.3 (1986).
— „Doktor a robot“ [Hakase to robotto]. Přel. Naďa Rafflová [z angl. překl. jap. orig.]. Nemesis 2.10 (1995).
— „Hej, polez ven!“ [Ói, detekoi!]. Přel. Hana Kotlářová. Ikarie XB-1 (1986) [fanzin]. Rpt. Světová literatura 31.6 (1986). Rpt. Zápisník 31.4 (1987).
— „Hroch“ [O-kaba-sama]. Přel. J. Kašpar [z pol. překl. jap. orig.]. Slan 5 (1986) [fanzin]. Autor je uveden jako Shin’ichi Hoshi.
— „Město jako pastvina“ [název orig. nezjištěn]. Přel. Evžen Jindra [z pol. překl. jap. orig.]. Výběr 5 (1988) [fanzin]. Autor je uveden jako Shin’ichi Hoshi.
— „Oblíbené hodinky“ [Aijó no tokei]. Přel. Hana Kotlářová. Světová literatura 31.6 (1986).
— „Poslední člověk na zeměkouli“ [Saigo no čikjúdžin]. Přel. Stanislava Saitóová-Bučinská. Lety zakázanou rychlostí. Ed. Pavel Kosatík.Brno – Boskovice: SFK Brno, 1985. 2. vyd. – 1988, bez uvedení místa a nakl.
— „Příběh jedné lásky“ [název orig. nezjištěn]. Přel. A. Vlasák [z rus. (?) překl. jap. orig.]. Naše rodina 20.20 (1987). Autor je uveden jako Chosi Siniti.
— „Sejf mimořádné kvality“ [název orig. nezjištěn]. Bez uvedení překl. a zdroje. Lidová demokracie 14. 1. 1983.
— „Slon, který mluví“ [Fuku wo kita zó]. Přel. Daniela Horáková. Nemesis 4.1 (1997).
— „Suvenýr“ [Omijage]. Přel. Stanislava Bučinská. Rudé právo 29. 10. 1983, příloha Haló sobota. Rpt. Sedmička pionýrů 18.3 (1984).
— „Tabu“ [Tabú]. Přel. Jan Levora. Nový Orient 55.9 (2000).
— „Tajemný robot“ [Nazo no robotto]. Přel. Naďa Bubeníčková [z angl. překl. jap. orig.]. Krypton 3 (1988) [fanzin]. Rpt. Makropulos 21 (1988) [fanzin].
— „Únos“ [Júkai]. Přel. Hana Kotlářová. Světová literatura 31.6 (1986).
— „Záliba majitele baru“ [Bokkočan]. Bez uvedení překl. a zdroje. Interpress magazin 1 (1969). Rpt. Makropulos 7 (1985) [fanzin].
— „Zármutek“ [Hiai]. Přel. Jan Levora. Nový Orient 55.9 (2000).
— „Zimní motýli“ [Fuju no čó]. Přel. Hana Kotlářová. Nový Orient 43.5 (1988).
— „Život v dnešní době“ [Gendai no džinsei]. Přel. Jan Levora. Hospodářské noviny 8. 2. 2002, příloha Víkend.

Išikawa, Takaši 石川 喬司
— „Cesta k moři“ [Mahocúkai no nacu]. Přel. Jaroslav Olša, jr. [z angl. překl. jap. orig.]. Experiment se sci-fi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Šumperk: SFK Makropulos, 1998. Knihovnička Vakukoku, sv. 43.

Jamanaka, Hisaši 山中恒
Profesor Kurama vynálezcem [Kurama hakase no naze]. Přel. Ivan Krouský a Zdeněk Karel Slabý. Ústí nad Labem: Severočeské nakladatelství, 1978.

Jano, Tecu 矢野 徹
— „Legenda o vesmírném korábu z papíru“ [Origami učú-sen no densecu]. Přel. Jan Levora. Ikarie 8 (2001).

Komacu, Sakjó 小松左京
— „Novinka firmy Sekay“ [název orig. nezjištěn]. Přel. Jaroslav Olša, jr. [z pol. překl. jap. orig.]. Laser 3 (1987) [fanzin]. Rpt. Svět fantastiky 2 (1990).
— „Období Hokkusaie“ [Hokusai no sekai]. Přel. Jaroslav Olša, jr. [z pol. překl. jap. orig.]. Nemesis 2.10 (1995).
— „Výzva výšce“ [Takami ni idomu]. Bez uvedení překl. a zdroje. Zápisník 23.2 (1979). Autor je uveden jako Sakyc Komatsu.

Konisi, Gaku
— „Autosen“ [Sonĝoramo]. Přel. Ivo Železný [z esperanta]. Experiment člověk. Ed. Ivo Železný. Praha: Svoboda, 1983.
— „Podzemní elysium“ [La suptera elizeo]. Přel. Ivo Železný [z esperanta]. Stvořitelé nových světů. Ed. Ivo Železný. Praha: Albatros 1980. 2. vyd. – Praha: Art servis, 1990.

Majumura, Taku 眉村 卓
— „Cestující ze sedadla C“ [C-seki no kjaku]. Přel. Hana Homolová [z něm. překl. jap. orig.]. Nový horizont 2 (1987).
— „Pí!“ [Pí ja]. Přel. Hana Homolová a Jaroslav Olša, jr. [z něm. překl. jap. orig.]. Makropulos 22 (1989) [fanzin].
— „Prodavač“ [Sérusuman]. Přel. Hana Homolová a Jaroslav Olša, jr. [z něm překl. jap. orig.]. Zápisník 32.7 (1988). Rpt. Nemesis 3.1 (1996).
— „Školní dvůr“ [Kótei]. Přel. Hana Homolová a Jaroslav Olša, jr. [z něm. překl. jap. orig.]. Svobodné slovo 26. 10. 1988.
— „Školský dvor“ [Kótei]. Bez uvedení překl. a zdroje. SF-01. Ed. Ondrej Herec a Ján Tazberík. Bratislava: Smena, 1989.
 

Čína

Čeng Wen-kuang 郑文光
— „Zrcadlový odraz Země“ [Ti-čchiou te ťing-siang]. Přel. Viktor Michalík. Světy science fiction. Praha: AFSF, 1993.

Čchen Čchiou-fan 陈楸帆
„Rok krysy“ [Šu-nien]. Přel. Ľudovít Plata [z angl. překl. čín. orig.]. XB-1 11 (2015).

Jie Jung-lie 叶永烈
— „Duplikát“ [C’-š’čchi-kuo]. Přel. Hana Homolová a Jaroslav Olša, jr. [z něm. překl. čín. orig.]. SF překlady 4 (1989) [fanzin].

Lao Še 老舍
— „Každočlověkismus v Kočičím městě“. Přel. Naďa Rafflová [z angl. překl. čín. orig.]. Nemesis 2.12 (1995). Úryvek z románu Mao-čcheng ťi (Zápisky z Kočičího města).

Liou Cch’-sin 刘慈欣
— „Kruh“ [Jüan]. Přel. Karel Makovský [z angl. překl. čín. orig.]. XB-1 11 (2015).

Liu, Ken (Čína/USA)
— „Mono no aware“ [Mono no aware]. Přel. Karel Makovský [z angl.]. XB-1 11 (2015).
— „Papírový zvěřinec“ [The Paper Menagerie]. Přel. Tomáš Jeník [z angl.]. Nejlepší science fiction a fantasy 2011. Ed. Jonathan Strahan. Plzeň: Laser-books, 2012.
— „Regulérní klient“ [Regular]. Přel. Ľudovít Plata [z angl.]. XB-1 2 (2016).
— „Specifika vybraných druhů v oblasti tvorby knih“ [The Bookmaking Habits of Select Species]. Přel. Pavel Bakič [z angl.]. XB-1 4 (2014).
— „Vlny“ [The Waves]. Přel. Pavel Bakič [z angl.]. XB-1 12 (2013).

Lu, Marie (Čína/USA)
Fenomén [Prodigy]. Přel. Tomáš Bíla [z angl.]. Praha: CooBoo, 2013.
Legenda [Legend]. Přel. Tomáš Bíla [z angl.]. Praha: CooBoo, 2013.
Mladí vyvolení [The Young Elites]. Přel. Ondřej Duha [z angl.]. Praha: Talpress, 2016.
Šampion [Champion]. Přel. Tomáš Bíla [z angl.]. Praha: CooBoo, 2013.

Sia Ť’ia 夏笳
— „Tchung-tchungino léto“ [Tchung-tchung te sia tchien]. Přel. Daniela Orlando [z angl. překl. čín. orig.]. XB-1 11 (2015).

Pao Mi 保密
— „Žlutá hrozba“ [Chuang-chuo]. Přel. Viktor Michalík. Nemesis 2.1 (1996). Úryvek ze stejnojmenného románu.

Wang Meng 王蒙
— „Akustitida“ [Jin-siang jen]. Přel. Zdenka Heřmanová. Nový Orient 42.5 (1987).

Wu Jen 吴岩
„Svítání“ [Ž’-čchu]. Přel. Viktor Michalík. Experiment se sci-fi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Šumperk: SFK Makropulos, 1998. Knihovnička Vakukoku, sv. 43.
 

Jihovýchodní Asie

Krocení sopek. Fantastické příběhy z jihovýchodní Asie [SEA Is Ours. Tales of Steampunk Southeast Asia]. Ed. Jaymee Goh a Joyce Chng. Přel. Jan Kravčík [z angl.]. Praha: Gorgona, 2016. Obsah: Marilag Angway (Filipíny/USA): „Krocení sopek“ [Chasing Volcanoes]; Timothy Dimacali (Filipíny): „O důsledcích zvuku“ [On the Consequence of Sound]; L. L. Hill (Kanada): „Posvátný“ [Ordained]; Alessa Hinlo (Filipíny/USA): „Poslední aswang“ [The Last Aswang]; Olivia Ho (Singapur): „Pracující žena“ [Working Woman]; Paolo Chikiamco (Filipíny): „Mezi rozpolcenými dušemi“ [Between Severed Souls]; Robert Liow (Malajsie/Singapur): „Pavouka sem“ [Spider Here]; Ivanna Mendels (Indonésie): „Zkamenělý“ [Petrified]; Pear Nuallak (Thajsko/Británie): „Hmyz a ženy pějí spolu“ [The Insects and Women Sing Together]; Kate Osias (Filipíny): „Zkáza Cuadro Amoroso“ [The Unmaking of Cuadro Amoroso]; Z. M. Quỳnh (Vietnam/USA): „Schrána duší“ [The Chamber of Souls], Nghi Vo (Vietnam/USA): „Život pod sklem“ [Life Under Glass].

Cyntia, Lia (Indonésie)
— „Sabotáž na Měsíci“ [Sabotase di Bulan]. Přel. Jaroslav Olša [z indonéštiny]. Tygr! Tygr! Ed. Jaroslav Olša. Praha: Gutenberg, 2007.

Espino, Jose Ma (Filipíny)
— „Experiment se stykem“ [The Intercourse Experiment]. Přel. Naďa Obadalová [z angl.]. Experiment se sci-fi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Šumperk: SFK Makropulos, 1998. Knihovnička Vakukoku sv. 43.

Koo, Crystal (Filipíny)
— „Divoké vody“ [Wildwater]. Přel. Lucie Horáková [z angl.]. Plav 11.5 (2015).

Loenen-Ruiz, Rochita (Filipíny/Nizozemí)
— „Harinuova píseň lásky“ [Harinuo’s Love Song]. Přel. Denisa Streublová [z angl.]. Plav 11.5 (2015).

Putu Wijaya (Indonésie)
— „Peněženka“ [název orig. nezjištěn]. Přel. Zorica Dubovská [z indonéštiny]. Nový Orient zvláštní číslo (1996).

Satrio (Indonésie)
— „Romeo a Julie ve vesmíru“ [Sebuah tragedi di angkasa]. Přel. Jaroslav Olša [z indonéštiny]. Světová literatura 31.6 (1986).

Sucharitkul, Somtow (též Somtow, S. P.) (Thajsko/USA)
— „Čui čai“ [Chui Chai]. Přel. Robert a Jiří Lízlerovi [z angl.]. To nejlepší z hororu a fantasy. První reprezentativní ročenka. Ed. Ellen Sue Datlowová, Terri Windlingová. Praha: Kredit, 1993.
— „Darktouch“ [Darktouch]. Přel. Jaroslav Olša, jr. a Naďa Rafflová [z angl.]. Světy science fiction. Ed. Jaroslav Olša, jr. Praha: AFSF, 1993.
— „Den v Mallworld“ [A Day in Mallworld]. Přel. Jaroslav Olša, jr. [z angl.]. AF 167 3 (1985) [fanzin]. Rpt. Světová literatura 31.6 (1986). Rpt. Srdce technopopu. Ed. Jaroslav Olša, jr. Praha: AFSF, 1992.
— „Diamanty nejsou navždy“ [Diamonds Aren’t Forever]. Přel. Richard Podaný [z angl.]. David Copperfield uvádí Neuvěřitelné příběhy. Ed. David Copperfield, Janet Berlinerová. Praha: Columbus – Knižní klub, 1996.
— „Fidlání buvolům“ [Fiddling for Waterbuffaloes]. Přel. Naďa Rafflová a Jaroslav Olša, jr. [z angl.]. Svět fantastiky 2 (1990).
— „Napsat své jméno na Měsíc“ [Tagging the Moon]. Přel. Veronika Matysová [z angl.]. Asimov’s Science Fiction 1.4 (1996).
— „Pavilón zmrzlých žen“ [Cold Shocks]. Přel. Robert a Jiří Lízlerovi [z angl.]. To nejlepší z hororu a fantasy. První reprezentativní ročenka. Ed. Ellen Sue Datlowová, Terri Windlingová. Praha: Kredit, 1993.
— „Polévka z dračí ploutve“ [Dragon’s Fin Soup]. Přel. Ina Leckie [z angl.]. Fantasy a horor 1995. Ed. Ellen Sue Datlowová, Terri Windlingová. Olomouc: Netopejr, 1997.
— „Třináctá utopie“ [The Thirteenth Utopia]. Přel. Miloš Průdek [z angl.]. Hvězdy jako bozi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Praha: AFSF, 1993.
— „V království duchů“ [In the Realm of the Spirits]. Přel. Ivan Ryčovský [z angl.]. Valčík s temnotou. Ed. Stephen Jones. Praha: Apsida – Knižní klub, 1998.
 

Indie, Pákistán a Írán

Amánat ‘Alí علی‎ امانت (Pákistán)
— „Robotí hlava“ [Róbót kásar]. Přel. Hana Pelnařová [z urdštiny]. Experiment se sci-fi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Šumperk: SFK Makropulos, 1998. Knihovnička Vakukoku, sv. 43.

Awasthi, Jaideo (Indie)
— „Setkání“ [název orig. nezjištěn]. Přel. Vladimír Miltner [z angl.]. Nový Orient 51.5 (1996).

Das, Indrapramit (Indie)
— „Tryzna nad dnem“ [Weep for Day]. Přel. Daniela Orlando [z angl.]. XB-1 11 (2013).

Fondké, Bál बाल फोनडके (Indie)
— „Nesmrtelný“ [Čiraňdžír]. Přel. Hana Pelnařová [z hindštiny]. Experiment se sci-fi. Ed. Jaroslav Olša, jr. Šumperk: SFK Makropulos, 1998. Knihovnička Vakukoku, sv. 43.

Ghose, Zulfikar (Pákistán / Velká Británie / USA)
— „Táto krajina, títo ľudia“ [This Landscape, These People]. [Překl. nezjištěn]. Revue svetovej literatúry 3.2 (1967).

Hedájat, Sádek هدایت صادق (Írán)
— „Sérum GLL“ [název orig. nezjištěn]. Přel. Věra Kubíčková [z perštiny]. Ročenka zahraničních literatur 1956–1965. Praha: Odeon, 1966.
— „Stolec Abú Nasra“ [Tacht-e Abú Nasr]. Přel. Věra Kubíčková [z perštiny]. Deset novel z Asie a Afriky. Ed. Oldřich Král. Praha: Československý spisovatel, 1961. Rpt. Hedájat, Sádek. Tři kapky krve. Praha: SNKLU, 1964. Rpt. Čítanka světové literatury 20. století. Ed. Stanislav Fiala. Praha: Albatros, 1978.

Hossein, Roquia Sakhawat রোকেয়া সাখাওয়াত হোসেন (Britská Indie, dnešní Bangladéš)
— „Sultanin sen“ [Sultana’s Dream]. Přel. Petra Diestlerová [z angl.]. Svědkyně zítřka. Ed. Mike Ashley. Praha: Plus, 2015.

‘Inájatulláh, Anvar اللہ عنایت انور (Pákistán)
— „Pokání“ [název originálu nezjištěn]. Přel. Dagmar Marková [z urdštiny]. Nový Orient 47.5 (1992).

Ráj, Satjádžit সত্যজিত্ রায় (Indie)
„Chagam“ [Chagam]. Přel. Naďa Rafflová a Jaroslav Olša, jr. [z angl. překl. bengálského orig.]. Laser 1 (1990) [fanzin]. Rpt. Světy science fiction. Ed. Jaroslav Olša, jr. Praha: AFSF, 1993.

Rushdie, Salman (Indie / Velká Británie)
Deti polnoci [Midnight’s Children]. Přel. Oto Havrila. Bratislava: Slovart, 2010.
Děti půlnoci [Midnight’s Children]. Přel. Pavel Dominik. Praha: Mladá fronta, 1995. 2. vyd. – Praha: Paseka, 2009. 3. vyd. – Praha: Paseka, 2012.
Hárún a moře příběhů [Haroun and the Sea of Stories]. Přel. Michal Strenk a Pavel Šrut. Praha: Mladá fronta, 1994. 2. vyd. – Praha: Paseka, 2013.
Luka a oheň života [Lucca and the Fire of Life]. Přel. Dominika Křesťanová. Praha: Paseka, 2013.
Satanské verše [The Satanic Verses]. Přel. Jan O. Tichý. 1991, bez uvedení místa a nakl. 2. vyd. – 1995, bez uvedení místa a nakl. 3. vyd. – Praha – Litomyšl: Paseka, 2015.
— „Satanské verše“ [The Satanic Verses]. Přel. -sm-. Ikarie 1.3 (1990). Úryvek z románu.






© 2005 občanské sdružení Splav!