
Nonsensová hravost v podání Ogdena Nashe
Jan Bednář
Ogden Nash: Kdyby Ogden uměl česky / What if Ogden could speak Czech
Z anglických originálů vybral a přeložil Jiří Weinberger za jazykové spolupráce Věry Bořkovcové.
1. vyd. Praha: Baronet 2006, 75 s.
Americký spisovatel Ogden Nash patřil v průběhu 20. století bezesporu
k předním představitelům nonsensové poezie a jeho satirické verše plné
originálních a humorných nápadů řadíme dodnes k vrcholným dílům tohoto
žánru. Narodil se 19. srpna 1902 v USA (v městečku Rye ve státě New
York), vystudoval Harvardskou univerzitu a svou kariéru spisovatele
zahájil v nakladatelství Doubleday Page Publishers. Do literárního
světa vstoupil v roce 1931, kdy vydal básnickou sbírku Hard
Lines, a třebaže většina těchto básní byla určena dětem, jeho slovní
hříčky a ironický verš s mnoha groteskními situacemi oslovovaly již od
počátku téměř všechny věkové generace. Během svého života napsal přes
1500 básní (celkově devatenáct knih humoristické poezie) a kromě tvorby
pro nejmenší se v průběhu minulého století prezentoval také jako vtipný
glosátor politických dějů, který prostřednictvím epigramů – neboť jak
jinak nazvat tyto krátké, útočné, ale především kriticky výstižné verše
– ironizoval soudobé události.
Přestože se stal brzy celosvětově proslulým autorem, zdejším čtenářům
zůstala jeho tvorba dlouhou dobu prakticky neznámá. První kniha českých
překladů totiž Nashovi vyšla až v roce 2006, a jde právě o zde
recenzovaný titul (u něhož stojí za zmínku také ilustrace Petra Síse,
které svou hravostí harmonizují s obsahovým vyzněním sbírky). Přestože
knihu tvoří výběr pouhých šestadvaceti básní, je to soubor tematicky
i obsahově ucelený, kterému rozhodně nechybí nadhled, chytrost a vtip.
Nash nehledá žádná sofistikovaná témata. Naopak. V centru spisovatelovy
pozornosti často stojí obyčejné věci soudobého světa, které ovšem
v jeho podání nabývají nečekaných významů. Nezaměnitelný rukopis vytváří
především radost a okouzlení z prostého žití, ale samozřejmě i ze
samotné poezie.
Převážná část sbírky je určena nejmenším čtenářům, kteří se ocitají
uprostřed domácího, ale také exotického světa zvířat, sestávajícího
například z Mravence, Housera, Stonožky, Pštrosa, Ptakopyska nebo
Termita. Jsou to ve své podstatě laskavé a hravé bajky plné neotřelých
rýmů a slovního humoru: Mravenec se stal celebritou / nezměrnou vůlí a vitalitou / No a co? / Kdo z vás by
zůstal laxní a líný / být plný po okraj své vlastní
kyseliny? (s. 11)
A možná i z toho důvodu jsou tato nečekaná slovní spojení s vtipem, ale
často i alarmující pointou našemu čtenáři blízká a mohou mu připomínat
tvorbu, kterou svého času psal pro nejmenší český spisovatel
a překladatel Emanuel Frynta.
Druhou část knihy tvoří verše ze světa dospělých, ve kterých se již
projevuje neporovnatelně větší tematická rozmanitost, jako je například
problém anonymity v básni „Město“: Zbavit se tady samoty / už není nikdo schopen. / Psi hledají si patníky / a ženské hledí z oken (s. 35), či krize středního věku ve „Verších
o blížící se čtyřicítce“: Osude, osude, ty děvko proradná / pojď sem a řekni hned zkraje / zda se můj rozum už propadá do bahna / anebo – zastydlý – doposud zraje. (s. 47) Přesnost
a úspornost stylu, která je dána absencí nadbytečných metafor či
jakýchkoliv vedlejších motivů, je v Nashově podání rozhodně předností.
A tyto miniatury, často zhutnělé pouze do čtyřverší, jsou autorovi
základním kompozičním prostředkem, který v kombinaci s dynamickým
rytmem přináší nečekané odhalení, a umocňuje tak celkový smysl básní.
Autorovi nelze upřít autenticitu, jejíž zdánlivá jednoduchost
a okouzlení nad běžnými věcmi se bezprostředně přenáší i na čtenářův
zážitek. Jak jsem již naznačil, jeho poetika je založena na neustálém
překvapování, na bizarnostech a nonsensu, což jsou pocity, které jsou
dnešnímu člověku stále vzácnější. Obraznost a vrstevnatost tak ocení
nejen mladší čtenáři, ale i dospělí, kterým je určeno mnoho skrytých
ironií – moderní umění je všude na světě / podobno
výtvorům blbého dítěte. (s. 55).
A nutno podotknout, že hravost nemizí ani v rovině jazykové. Neologismy,
absurdní spojování slov a onomatopoia vytvářejí dohromady originální
podobu Nashových básní. Ve výsledné podobě tak vzniká poezie, která
nenásilnou formou nutí nejen k pousmání, ale též k přemýšlení, což je
ve své podstatě nakonec kouzlo i poslání jakýchkoliv kvalitních
artefaktů.
Básnická sbírka Kdyby Ogden uměl česky je dvojjazyčná, ke
každému překladu je uvedeno i originální znění básně. Snáz tak můžeme
ohodnotit důmyslné, nápadité a velmi propracované přebásnění Jiřího
Weinbergera. Ostatně překladatelův um vyzdvihuje také jazyková
poradkyně knihy Věra Bořkovcová, která překladatelovu práci vystihuje
těmito slovy: „Vždycky jsem byla přesvědčena, že Nashova poezie
je pro překládání příliš důmyslná a jedinečná, ale v Jiřím
Weinbergerovi jsme našli člověka, který, jak se zdá, uvažuje obdobným
způsobem. Jeho překlady vzbuzují dojem, že nějak takto by Ogden Nash
psal, kdyby uměl česky.“ (s. 71) Souznění obou autorů potvrzuje srovnání
básně, která zní v originále „Lama“, v českém znění pak „Labe“.
Pevně tedy věřím, že Nashova poezie přestane být českému čtenáři neznámá
a že Jiří Weinberger bude v překládání těchto hravých a moudrých básní
pokračovat.
Nebývá zvykem, aby autor reagoval na názor na své dílo ještě v témže čísle časopisu. Když však Jiří Weinberger prohlížel v sazbě redakci rozhovoru a z pochopitelného zájmu si u toho přečetl i recenzi na své překlady Ogdena Nashe, poslal k ní dvě připomínky, okamžité reakce na přečtené. S přihlédnutím k jejich věcnosti nám přijde užitečné publikovat je vedle recenze Jana Bednáře:
1. V místě, kde je chválen Petr Sís, by měl být pochválen i počítačový grafik Petr Gruša (Sís nám dodal titulní obrázek a díky mu za něj!, ale tu piplačku a mnohé vtípky dodal právě ten druhý Petr).
2. Větu „Převážná část sbírky je určena nejmenším čtenářům“ pokládám za spíše zavádějící (za bližší pravdě pokládám: Zhruba polovinu sbírky lze předčítat i nejmenším dětem).
¨
