
Alenka v říši divů
Lewis Carroll
Na překlad beletristického díla Lewise Carrolla si
v češtině dosud troufli nemnozí a značná jeho
část zůstává dosud nepřeložena. Kromě obou
dílů Alenčiných dobrodružství byl přeložen pouze román
pro děti Sylvie a Bruno (č. 1996) a dvě knihy logických
hádanek – Logika hrou (č. 1972) a Zamotaný příběh (č.
1996).
Alenka v říši divů, budeme-li se držet zavedeného titulu,
se dočkala čtyř převedení do češtiny. První z nich předložil
v roce 1896 Jan Váňa pod názvem Malé Elišky země
divů a příhod, je však značně kostrbatý a vypouští celé obtížnější
odstavce.
Historicky druhým byl převod publikovaný pod jménem
Jaroslav Houdek. Pod tímto pseudonymem se skrývá
časopisecký redaktor František Serafínský Procházka.
Jeho převod již názvem a podtitulem naznačuje, že si
nečiní větší ambice na přesnost: Kouzelný kraj. Dle báchorky
Lewise Carrolla čes. mládeži vyprav. Jaroslav Houdek.
Prvním pokusem o komplexní překlad je tedy ten
z pera Jaroslava Císaře, který vycházel v letech 1928–29
v Dětském koutku Lidových novin a následně byl vydán
v roce 1931 ve dvou svazcích: Alenčina dobrodružství v říši
divů a Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Za úspěchem
a uznáním Císařova překladu stojí bezpochyby i to, že zde
matematika a básníka opět překládá matematik a básník.
Doba však tomuto překladu nepřála. Dočkal se sice
ještě jednoho poválečného vydání v roce 1949; když ale
po únorovém převratu Císař požádal o povolení vycestovat
do Velké Británie, aby se podílel na konstrukci nového
astronomického dalekohledu v budované observatoři v St.
Andrews, bylo mu to sice umožněno, a dokonce mu na
jeho žádost bylo ponecháno československé občanství, ve
své vlasti byl však pozapomenut.
Čtenářům se po letech dostal do rukou nový překlad
z pera manželů Aloyse a Hany Skoumalových, vydaný
v roce 1961 pod názvem Alenka v kraji divů a za zrcadlem.
Na tomto překladu pak vyrostly dvě generace čtenářů.
Přesto je zajímavé sledovat, jak jednotlivé pojmy a citace
z Alenky utkvěly v povědomí čtenářů v různých verzích.
Písňový text Zdeňka Rytíře z roku 1981 nazvaný
Alenka v říši divů (tedy podle Císaře) lze ještě přičíst
potřebě dlouhé samohlásky kvůli melodii. Skutečnost,
že film Terryho Gilliama Jabberwocky z roku 1977 vyšel
v české distribuci pod názvem Žvahlav, je však již nesporným
odkazem na Císařův překlad. Naopak, zmiňuje-li se
„technika“ použitá v básni Jabberwocky (Žvahlav / Tlachapoud),
mluví se vždy o kufříkových slovech, tedy podle
Skoumalových (Císař používá pojem „slova jako tahací
harmonika“, původní Carrollův termín je „portmanteau“,
což je velký skříňový kufr).
V souvislosti s naší ukázkou upozorněme na dva detaily:
Prvním je přeložení jména bláznivé postavy, kterou
Carroll nazval Hatter, jednak jako Švec (u Skoumalových),
jednak jako Kloboučník (u Císaře). Císař přitom
kupodivu uznává, že pokud Angličan o někom řekne, že
je potrhlý jako kloboučník, řekl by Čech spíše, že je potrhlý
jako švec. Sám ale v překladu ponechává kloboučníka.
Druhý detail je na samém konci ukázky – Carroll
svého čtenáře přímo provokuje nezodpovězenými otázkami.
Zcela stejný princip očekávání a zklamání je použit
i při vypravování Falešné Želvy o podmořské škole. To
jsou místa, kde více než jinde profesor matematiky Dodgson
poodhaluje svému čtenáři krásy logického myšlení.
