
Simultánka: beseda autora se čtenáři
Marie Iljašenko
Péter Esterházy o fotbale a literatuře
U příležitosti druhého vydání knihy Malá maďarská pornografie
(Mladá fronta 2008) se v Maďarském kulturním středisku konalo 14.
května setkání se spisovatelem Péterem Esterházym. Českým čtenářům se
tento autor v minulých letech představil ve čtyřech překladech.
Ponejprv vyšel sborník jeho esejů Jako hrách na zeď (Hynek
1999), později se v knihkupectvích objevila i Hrabalova kniha
(Havran 2002), Esterházyho pocta českému spisovateli. Následoval román
Pomocná slovesa srdce (Dauphin 2005) a Příběh
(Academia 2006), povídkový duet Esterházyho a Imreho Kertésze.
V češtině nedostupný je však bohužel stále ještě Esterházyho zásadní
román Harmonia Caelestis čerpající z autorovy bohaté rodinné
historie a po něm napsané Opravené vydání, které Esterházy
začal psát poté, co se dozvěděl, že jeho otec byl tajným agentem.
Spisovatel se na začátku večera představil jako milovník fotbalu, což
mělo za následek, že mezi ním a moderátorem Janem Rejžkem, bývalým
sportovním žurnalistou a dodnes zapáleným fanouškem, tak už během
prvních vět nastalo spojenectví na úkor většiny posluchačů. Velkou část
z nich totiž neočekávaná tematika setkání značně vyvedla z míry, a tak
teprve asi patnáct minut po začátku, když se už ze sálu na účinkující
snášel nervózní šum, stočil moderátor elegantně rozhovor na literaturu.
Přestože beseda probíhala v tomto „odlehčeném“ tónu, stihl se Rejžek
jakoby mimochodem dotknout několika zásadních témat spisovatelova díla,
například vztahu tvorby a moci – tématu, které se objevuje
v Malé maďarské pornografii, Hrabalově knize i
Esterházyově publicistických textech. Jen u literatury ale moderátor
nezůstal; autorovi položil i několik osobních otázek, z nichž jedna se
týkala spolupráce jeho otce s režimem. Spisovatel, který se o otcově
minulosti dozvěděl až rok po jeho smrti, místo přímé odpovědi raději
odkázal na svoji knihu.
Nehledíc na to, že pořad byl simultánně tlumočený a Rejžkův způsob
moderování působil místy rušivě (většina jeho otázek byla totiž
proslovena jako konstatování, což Esterházy celý večer elegantně
přecházel, a teprve v závěru se dopáleně zeptal: A kde je vaše
otázka?), působila beseda dojmem skutečného setkání
spisovatele s jeho čtenáři. U podobných akcí je to bohužel jev velmi
vzácný.
Několik poznámek k Festivalu spisovatelů Praha
Ambiciózní akce, jejímž cílem je „zvát do Prahy zajímavé
spisovatele a představovat je českému publiku“, jak stojí v prohlášení
na webových stránkách pořadatelů, sahá svými kořeny do Londýna.
Přestože se v Praze konala už po osmnácté, vzbuzuje otázku, nakolik
patří na českou kulturní scénu a co českému publiku přináší.
První rozpaky budí už pohled na webové stránky. Z každého odstavce je
znát, že se jedná o špatně přeložený anglický originál. Jména autorů
jsou ponechána v anglické transkripci, které se pak pořadatelé většinou
drží, ale nikoli důsledně. Cenu Spirose Vargose tak předali Natálii
Gorbaněvské, třebaže na festivalu vystoupila jakási Natalia
Gorbanevskaya. Webové stránky – mimochodem, co se týče obsahu vzorně
připravené a průběžně doplňované – pochopitelně nejsou klíčové pro
hodnocení festivalu. Fungují ale jako varovný signál pro každého, kdo
by se chtěl festivalu zúčastnit. Autorská čtení se totiž bohužel nesou
ve stejném duchu jako jejich internetový uvaděč.
Tak kupříkladu hned jeden z prvních festivalových večerů měl publiku
představit trojici autorek – řeckou básnířku Katarinu
Anghelaki-Rookovou, Američanku Siri Hustvedtovou a významnou kanadskou
spisovatelku Margaret Atwoodovou. Ponechme stranou neosobní a nevýrazný
způsob moderování (znovu dokazující, že moderátorův věhlas může být
v jiné profesi než jeho původní málo platný; v tomto případě se o tom
přesvědčil Gary Younge, jinak významný novinář listu The
Guardian), podstatnější je, že během celé akce od začátku do konce
nepadlo ani slovo v češtině. Pořadatelé se dokonce nenamáhali večer
dvojjazyčně ani uvést. Kdo však věřil, že nad organizátory vyhraje
použitím sluchátek pro simultánní překlad, trpce litoval. Překladatelky
totiž marně klopýtaly za děním na pódiu. Nejtrapnější bylo, když
některá ze spisovatelek řekla vtip – v podání ve sluchátkách se nad ním
šlo leda hořce pousmát, pointu vtipu se totiž posluchač nedozvěděl.
Pokud se ještě dají nějak omluvit problémy se simultánním překladem,
zcela nepochopitelná je ale neschopnost tlumočnic slušně přečíst
předem připravený text. Vzhledem k tomu, že se ve všech
případech jednalo o angličtinu, tedy jazyk země, „kde má festival své
kořeny“, je s podivem, že si organizátoři nedali tu práci zajistit
profesionální tlumočníky.
Jestliže tlumočení bylo nestravitelné, rovnou na vyhození byly krátké
videošoty, jež měly autorky představit. Asi nejhůř dopadla Siri
Hustvedtová, „velmi talentovaná literátka, o níž se americká
kritika vyjadřuje velmi pochvalně […]“; v dodatečných
materiálech, které jsou u pořadatelů k dispozici, se dá navíc dočíst
„že je sexy, ale není upocená […]“. Nechme stranou otázky,
nakolik talentovaná autorka Siri Hustvedtová je – možná se v Praze
ocitla spíš proto, že je ženou letošní hvězdy festivalu, Paula Austera – ale takové zacházení si každopádně nezasloužila.
Nezasloužili si ho ani čeští návštěvníci Festivalu spisovatelů
Praha. Anglofonní pražská menšina si večer na Prague´s Writers Festival
vcelku užila. Tedy možná.
¨
